João 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E igau bugitolu ivagaisi veivai pakala mapilana Kena olumoulela mapilana Galili; e Yesu inala tatoula isisu baisa.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 E leidouwaisi Yesu toyo la toligalega bilosi wa paka makwaina.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 E tutala waini iwokuva, Yesu inala iluki matauna, kawala, “Gala kasi waini.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 E Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Taga bukulukwaigu kudoki avaka ibodi bavagi. Ulo tuta igau wala bima.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Inala iluki towotetila, kawala, “Bukuvagaisi avaka bilukwaimi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 E isisuaisi baisa yalima yatala lukwava dakuna yavakaveka leisailisi, makawala mina Yudia kasi gulogula paila kikila; kidamwa bitavisaikolaisi, kaina biboda yalakatutala sopi kala mokaila yatala yatala.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu iluki matausina, kawala, “Kuvigogwaisi sopi olukwava.” E ivakasauwaisi miyasina.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 E iluki matausina, kawala, “E baisa tuta kutavilaisi, e kukwauwaisi baisa tolipaka.” E ikauwaisi.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 E tutala tolipaka imomkoli waini, gala inikoli ammetoya leimaiyaisi, mitaga towotetila matausina kala tovagogu sopi inikolaisi. E tolipaka idou matauna tovaivau,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 e iluki matauna, kawala, “Tomota taitala taitala isaibogwi waini bwaina; e igau tomota bogwa eimomsi kwaiveka, oluvi bisaili waini sitana bwaina. Yokula kuyusi waini bwaina igau tuta makwaina.” Kuvigogwaisi sopi olukwava|src="Vallotton 4300207" size="col" copy="(JHN 2.7) (filling jars with water)" ref="2.7"
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Baisa kabovitouula la kabutuvatusi Yesu ivagi mapilana Kena olumoulela mapilana Galili, e iyomitali kala yakaula; e la toligalega idubumaisi matauna.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E oluvi Yesu ila Kapaneum, sola inala, toyo budala toyo la toligalega; e isisuaisi baisa kwaivila yam.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 E mina Yudia kasi paka Luvapela bogwa ivakatitaikina, e Yesu ilaguva Yerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 E ibani matausina igigimwalasi bulumakau toyo sipi toyo bubuna wa Bwala Kwebumaboma; toyo matausina tokwatumapu mani eisisuaisi baisa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 E deli yuwoyoula ivigaki lewa e iyobutubutu tomota komwaidosi toyo sipi deli bulumakau metoya wa Bwala Kwebumaboma; e ikatusou si mani tokwatumapu e si kabosakaila ikatukovi.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 E iluki matausina togimwala bubuna, kawala, “Kulauwaisi minasina; taga kuvigakaisi la bwala Tamagu kwaitala baku.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 La toligalega iluluwaisi Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Bayomadi ulo peula paila m bwala kala pwaitukula.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi bivitulokaimasi m kwaraiwaga paila bukuvagi vavagi makwaina?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kidamwa kukodidaimisi Bwala Kwebumaboma makwaina, yam kwaitolu bakaliivau makwaina.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kweluwovasi kwailima kwaitala taitu ikaliaiisi bwala makwaina; ki bukukwalatolu bukukwaliivau makwaina?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mitaga Yesu ililivala paila wowola, makawala makwaina bwala kwebumaboma.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mapaila tutala itokaia imovavau, la toligalega iluluwaisi leilivala makawala; e idubumaisi Buki Pilabumaboma, toyo mabigana avaka Yesu leilivala.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Tutala Yesu isisu Yerusalem paila Luvapela pakala, bidubadu idubumaisi matauna paila igisaisi la kabutuvatusi avaka leiuvagi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mitaga Yesu gala itugulimakavi titoulela baisa matausina, paila goli inikoli tomota komwaidosi;
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 e gala bibodi availa biluki Yesu paila tomota. Paila Yesu inikoli avaka isisu oninasi tomota.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.