João 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E igau bugitolu ivagaisi veivai pakala mapilana Kena olumoulela mapilana Galili; e Yesu inala tatoula isisu baisa.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 E leidouwaisi Yesu toyo la toligalega bilosi wa paka makwaina.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 E tutala waini iwokuva, Yesu inala iluki matauna, kawala, “Gala kasi waini.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 E Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Taga bukulukwaigu kudoki avaka ibodi bavagi. Ulo tuta igau wala bima.”
4 Jesus respondeu:
5 Inala iluki towotetila, kawala, “Bukuvagaisi avaka bilukwaimi.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 E isisuaisi baisa yalima yatala lukwava dakuna yavakaveka leisailisi, makawala mina Yudia kasi gulogula paila kikila; kidamwa bitavisaikolaisi, kaina biboda yalakatutala sopi kala mokaila yatala yatala.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu iluki matausina, kawala, “Kuvigogwaisi sopi olukwava.” E ivakasauwaisi miyasina.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 E iluki matausina, kawala, “E baisa tuta kutavilaisi, e kukwauwaisi baisa tolipaka.” E ikauwaisi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 E tutala tolipaka imomkoli waini, gala inikoli ammetoya leimaiyaisi, mitaga towotetila matausina kala tovagogu sopi inikolaisi. E tolipaka idou matauna tovaivau,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 e iluki matauna, kawala, “Tomota taitala taitala isaibogwi waini bwaina; e igau tomota bogwa eimomsi kwaiveka, oluvi bisaili waini sitana bwaina. Yokula kuyusi waini bwaina igau tuta makwaina.” Kuvigogwaisi sopi olukwava|src="Vallotton 4300207" size="col" copy="(JHN 2.7) (filling jars with water)" ref="2.7"
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Baisa kabovitouula la kabutuvatusi Yesu ivagi mapilana Kena olumoulela mapilana Galili, e iyomitali kala yakaula; e la toligalega idubumaisi matauna.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 E oluvi Yesu ila Kapaneum, sola inala, toyo budala toyo la toligalega; e isisuaisi baisa kwaivila yam.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 E mina Yudia kasi paka Luvapela bogwa ivakatitaikina, e Yesu ilaguva Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 E ibani matausina igigimwalasi bulumakau toyo sipi toyo bubuna wa Bwala Kwebumaboma; toyo matausina tokwatumapu mani eisisuaisi baisa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 E deli yuwoyoula ivigaki lewa e iyobutubutu tomota komwaidosi toyo sipi deli bulumakau metoya wa Bwala Kwebumaboma; e ikatusou si mani tokwatumapu e si kabosakaila ikatukovi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 E iluki matausina togimwala bubuna, kawala, “Kulauwaisi minasina; taga kuvigakaisi la bwala Tamagu kwaitala baku.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 La toligalega iluluwaisi Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Bayomadi ulo peula paila m bwala kala pwaitukula.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi bivitulokaimasi m kwaraiwaga paila bukuvagi vavagi makwaina?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kidamwa kukodidaimisi Bwala Kwebumaboma makwaina, yam kwaitolu bakaliivau makwaina.”
19 Jesus respondeu:
20 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kweluwovasi kwailima kwaitala taitu ikaliaiisi bwala makwaina; ki bukukwalatolu bukukwaliivau makwaina?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mitaga Yesu ililivala paila wowola, makawala makwaina bwala kwebumaboma.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Mapaila tutala itokaia imovavau, la toligalega iluluwaisi leilivala makawala; e idubumaisi Buki Pilabumaboma, toyo mabigana avaka Yesu leilivala.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tutala Yesu isisu Yerusalem paila Luvapela pakala, bidubadu idubumaisi matauna paila igisaisi la kabutuvatusi avaka leiuvagi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mitaga Yesu gala itugulimakavi titoulela baisa matausina, paila goli inikoli tomota komwaidosi;
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 e gala bibodi availa biluki Yesu paila tomota. Paila Yesu inikoli avaka isisu oninasi tomota.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.