João 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E igau bugitolu ivagaisi veivai pakala mapilana Kena olumoulela mapilana Galili; e Yesu inala tatoula isisu baisa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 E leidouwaisi Yesu toyo la toligalega bilosi wa paka makwaina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 E tutala waini iwokuva, Yesu inala iluki matauna, kawala, “Gala kasi waini.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 E Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Taga bukulukwaigu kudoki avaka ibodi bavagi. Ulo tuta igau wala bima.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Inala iluki towotetila, kawala, “Bukuvagaisi avaka bilukwaimi.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 E isisuaisi baisa yalima yatala lukwava dakuna yavakaveka leisailisi, makawala mina Yudia kasi gulogula paila kikila; kidamwa bitavisaikolaisi, kaina biboda yalakatutala sopi kala mokaila yatala yatala.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu iluki matausina, kawala, “Kuvigogwaisi sopi olukwava.” E ivakasauwaisi miyasina.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 E iluki matausina, kawala, “E baisa tuta kutavilaisi, e kukwauwaisi baisa tolipaka.” E ikauwaisi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 E tutala tolipaka imomkoli waini, gala inikoli ammetoya leimaiyaisi, mitaga towotetila matausina kala tovagogu sopi inikolaisi. E tolipaka idou matauna tovaivau,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 e iluki matauna, kawala, “Tomota taitala taitala isaibogwi waini bwaina; e igau tomota bogwa eimomsi kwaiveka, oluvi bisaili waini sitana bwaina. Yokula kuyusi waini bwaina igau tuta makwaina.” Kuvigogwaisi sopi olukwava|src="Vallotton 4300207" size="col" copy="(JHN 2.7) (filling jars with water)" ref="2.7"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Baisa kabovitouula la kabutuvatusi Yesu ivagi mapilana Kena olumoulela mapilana Galili, e iyomitali kala yakaula; e la toligalega idubumaisi matauna.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 E oluvi Yesu ila Kapaneum, sola inala, toyo budala toyo la toligalega; e isisuaisi baisa kwaivila yam.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 E mina Yudia kasi paka Luvapela bogwa ivakatitaikina, e Yesu ilaguva Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 E ibani matausina igigimwalasi bulumakau toyo sipi toyo bubuna wa Bwala Kwebumaboma; toyo matausina tokwatumapu mani eisisuaisi baisa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 E deli yuwoyoula ivigaki lewa e iyobutubutu tomota komwaidosi toyo sipi deli bulumakau metoya wa Bwala Kwebumaboma; e ikatusou si mani tokwatumapu e si kabosakaila ikatukovi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 E iluki matausina togimwala bubuna, kawala, “Kulauwaisi minasina; taga kuvigakaisi la bwala Tamagu kwaitala baku.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 La toligalega iluluwaisi Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Bayomadi ulo peula paila m bwala kala pwaitukula.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Mapaila mina Yudia ilukwaisi matauna, kawasi, “Avai kabutuvatusi bukuvagi bivitulokaimasi m kwaraiwaga paila bukuvagi vavagi makwaina?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kidamwa kukodidaimisi Bwala Kwebumaboma makwaina, yam kwaitolu bakaliivau makwaina.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kweluwovasi kwailima kwaitala taitu ikaliaiisi bwala makwaina; ki bukukwalatolu bukukwaliivau makwaina?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mitaga Yesu ililivala paila wowola, makawala makwaina bwala kwebumaboma.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Mapaila tutala itokaia imovavau, la toligalega iluluwaisi leilivala makawala; e idubumaisi Buki Pilabumaboma, toyo mabigana avaka Yesu leilivala.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tutala Yesu isisu Yerusalem paila Luvapela pakala, bidubadu idubumaisi matauna paila igisaisi la kabutuvatusi avaka leiuvagi.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mitaga Yesu gala itugulimakavi titoulela baisa matausina, paila goli inikoli tomota komwaidosi;
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 e gala bibodi availa biluki Yesu paila tomota. Paila Yesu inikoli avaka isisu oninasi tomota.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.