João 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E obulubuvisiga Sunday, odudubalela goli, Meri Magidala isalili ila wa laka. E igisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mapaila isakaula e imakaia Saimoni Pita toyo toligalega taiyuwela tombwailila Yesu, e iluki matausina, kawala, “Bogwa eikauwaisi Guyau metoya wa laka, e gala kanikolaisi ambaisa mesakaisi matauna.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Mapaila Pita sola toligalega taiyuwela ilosi e ilokaiasi laka.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 E kasitaiyu isakaulasi, mitaga matauwena toligalega taiyuwela ikalisau Pita, e imaibogwa wa laka.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E ikululu bitadoyai olumoulela, e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi baisa, mitaga gala isuvi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 E tuvaila Saimoni Pita ibubokuli matauna, e ima, isuvi wa laka; e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi;
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 e mwaikapula kapolela dabala gala ikanukwenu deli miyasina yapupwakau mitaga deli katupwaila ikanapala kebila ituwoli.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mapaila toligalega matauwena leimaibogwa wa laka tuvaila isuvi; igisi e idubumi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Paila igau gala bikatetasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina kidamwa biboda matauna bitokaia bimovavau.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Mapaila toligalega ilokaiasi osi bwala.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mitaga Meri itotu owodola laka, iuvalam. Iuvalam, e ikululu itadoyai olumoulela laka.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 E igisi taiyu anelosi kasi kwama yapupwakau, isilaisi okabala ambaisa mekanabogwa wowola Yesu, taitala odabala, taitala okaikela.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 E ilukwaisi minana, kawasi, “Ve! Avaka paila kuuvalam?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ililivala minana, e itovila, igisi Yesu itobanaga eitotu, mitaga gala ivitusi matauna Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu iluki minawena, kawala, “Ve, avaka paila kuuvalam? Availa kunainevi?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 E Yesu iluki minawena, kawala, “Meri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu iluki minawena, kawala, “Taga kukwepapaigu, paila gala balaguva baisa Tamagu; mitaga kulokaia budagwa, e kuluki matausina kidamwa balaguva baisa Tamagu toyo Tumasi, baisa ulo Yaubada toyo si Yaubada.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Meri Magidala ila e iluki toligalega, kawala, “Bogwa lagisi Guyau”, e iluki ammakawala leilivali vavagi makwaisina baisa minana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ikoyavi wa yam makwaiwena Sunday, e toligalega ikatubodaisi bwala ambaisa isisuaisi paila ikukolaisi mina Yudia. E Yesu ima, itowala, e iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 E bogwa ilivala makawala, ivituloki matausina yamala toyo visiala. Mapaila toligalega imwasawasi sainela paila igigisaisi Guyau.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu ilukivau matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi. Yeigu awitalaimi makawala goli Tamagu leiwitalaigu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 E bogwa ilivala makawala ikayoki matausina, e iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi Baloma Tobumaboma.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kidamwa kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu bogwa aligaiwa makwaisina; kidamwa gala kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu goli gala baligaiwa makwaisina.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mitaga Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, matauna taitala matausina toligalega, gala isikaili matausina tutala Yesu leimaibogwa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Bogwa kagisaisi Guyau.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 E ikalalima ikalatolu, la toligalega tuvaila isisuaisi olopola bwala, e Tomasi isikaili matausina. Bwala bogwa ikatubodaisi wala, mitaga Yesu ima e itowala, ikaibiga, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 E iluki Tomasi, kawala, “Kumai kusewoya misikwaikwem baisa. E, kugisi yamagu. E kuyosali yamam, kusewoya ovisiagu; taga m dubumi gala, mitaga kudubumi.” Kugisi yamagu|src="Vallotton 4302027" size="col" copy="(JHN 20.27) (he showed him his hands)" ref="20.27"
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasi ivitakauloki matauna, kawala, “Ulo Guyau, e ulo Yaubada.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, lokudubumi paila uula lokugisaigu? Bimwasawasi availa availa matausina gala bigisaisi mitaga bidubumaisi goli.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu ivagi kabutuvatusi bidubadu ituwoli ituwoli omitasi toligalega, mitaga kasi ginigini gala isisu wa buki mapilana.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mitaga vavagi makwaisina kasi ginigini isisu kidamwa bukudubumaisi Yesu matauna Mesaia, Yaubada Latula; e metoya omi dubumi bukubanaisi momova metoya baisa matauna.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.