João 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E obulubuvisiga Sunday, odudubalela goli, Meri Magidala isalili ila wa laka. E igisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mapaila isakaula e imakaia Saimoni Pita toyo toligalega taiyuwela tombwailila Yesu, e iluki matausina, kawala, “Bogwa eikauwaisi Guyau metoya wa laka, e gala kanikolaisi ambaisa mesakaisi matauna.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Mapaila Pita sola toligalega taiyuwela ilosi e ilokaiasi laka.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 E kasitaiyu isakaulasi, mitaga matauwena toligalega taiyuwela ikalisau Pita, e imaibogwa wa laka.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 E ikululu bitadoyai olumoulela, e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi baisa, mitaga gala isuvi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 E tuvaila Saimoni Pita ibubokuli matauna, e ima, isuvi wa laka; e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi;
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 e mwaikapula kapolela dabala gala ikanukwenu deli miyasina yapupwakau mitaga deli katupwaila ikanapala kebila ituwoli.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mapaila toligalega matauwena leimaibogwa wa laka tuvaila isuvi; igisi e idubumi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Paila igau gala bikatetasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina kidamwa biboda matauna bitokaia bimovavau.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mapaila toligalega ilokaiasi osi bwala.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mitaga Meri itotu owodola laka, iuvalam. Iuvalam, e ikululu itadoyai olumoulela laka.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 E igisi taiyu anelosi kasi kwama yapupwakau, isilaisi okabala ambaisa mekanabogwa wowola Yesu, taitala odabala, taitala okaikela.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 E ilukwaisi minana, kawasi, “Ve! Avaka paila kuuvalam?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ililivala minana, e itovila, igisi Yesu itobanaga eitotu, mitaga gala ivitusi matauna Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu iluki minawena, kawala, “Ve, avaka paila kuuvalam? Availa kunainevi?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 E Yesu iluki minawena, kawala, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu iluki minawena, kawala, “Taga kukwepapaigu, paila gala balaguva baisa Tamagu; mitaga kulokaia budagwa, e kuluki matausina kidamwa balaguva baisa Tamagu toyo Tumasi, baisa ulo Yaubada toyo si Yaubada.’”
17 Jesus disse:
18 Meri Magidala ila e iluki toligalega, kawala, “Bogwa lagisi Guyau”, e iluki ammakawala leilivali vavagi makwaisina baisa minana.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ikoyavi wa yam makwaiwena Sunday, e toligalega ikatubodaisi bwala ambaisa isisuaisi paila ikukolaisi mina Yudia. E Yesu ima, itowala, e iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 E bogwa ilivala makawala, ivituloki matausina yamala toyo visiala. Mapaila toligalega imwasawasi sainela paila igigisaisi Guyau.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu ilukivau matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi. Yeigu awitalaimi makawala goli Tamagu leiwitalaigu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 E bogwa ilivala makawala ikayoki matausina, e iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi Baloma Tobumaboma.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kidamwa kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu bogwa aligaiwa makwaisina; kidamwa gala kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu goli gala baligaiwa makwaisina.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mitaga Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, matauna taitala matausina toligalega, gala isikaili matausina tutala Yesu leimaibogwa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Bogwa kagisaisi Guyau.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 E ikalalima ikalatolu, la toligalega tuvaila isisuaisi olopola bwala, e Tomasi isikaili matausina. Bwala bogwa ikatubodaisi wala, mitaga Yesu ima e itowala, ikaibiga, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 E iluki Tomasi, kawala, “Kumai kusewoya misikwaikwem baisa. E, kugisi yamagu. E kuyosali yamam, kusewoya ovisiagu; taga m dubumi gala, mitaga kudubumi.” Kugisi yamagu|src="Vallotton 4302027" size="col" copy="(JHN 20.27) (he showed him his hands)" ref="20.27"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi ivitakauloki matauna, kawala, “Ulo Guyau, e ulo Yaubada.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, lokudubumi paila uula lokugisaigu? Bimwasawasi availa availa matausina gala bigisaisi mitaga bidubumaisi goli.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu ivagi kabutuvatusi bidubadu ituwoli ituwoli omitasi toligalega, mitaga kasi ginigini gala isisu wa buki mapilana.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mitaga vavagi makwaisina kasi ginigini isisu kidamwa bukudubumaisi Yesu matauna Mesaia, Yaubada Latula; e metoya omi dubumi bukubanaisi momova metoya baisa matauna.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.