João 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E obulubuvisiga Sunday, odudubalela goli, Meri Magidala isalili ila wa laka. E igisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mapaila isakaula e imakaia Saimoni Pita toyo toligalega taiyuwela tombwailila Yesu, e iluki matausina, kawala, “Bogwa eikauwaisi Guyau metoya wa laka, e gala kanikolaisi ambaisa mesakaisi matauna.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Mapaila Pita sola toligalega taiyuwela ilosi e ilokaiasi laka.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 E kasitaiyu isakaulasi, mitaga matauwena toligalega taiyuwela ikalisau Pita, e imaibogwa wa laka.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 E ikululu bitadoyai olumoulela, e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi baisa, mitaga gala isuvi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 E tuvaila Saimoni Pita ibubokuli matauna, e ima, isuvi wa laka; e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 e mwaikapula kapolela dabala gala ikanukwenu deli miyasina yapupwakau mitaga deli katupwaila ikanapala kebila ituwoli.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mapaila toligalega matauwena leimaibogwa wa laka tuvaila isuvi; igisi e idubumi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Paila igau gala bikatetasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina kidamwa biboda matauna bitokaia bimovavau.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mapaila toligalega ilokaiasi osi bwala.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mitaga Meri itotu owodola laka, iuvalam. Iuvalam, e ikululu itadoyai olumoulela laka.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 E igisi taiyu anelosi kasi kwama yapupwakau, isilaisi okabala ambaisa mekanabogwa wowola Yesu, taitala odabala, taitala okaikela.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E ilukwaisi minana, kawasi, “Ve! Avaka paila kuuvalam?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ililivala minana, e itovila, igisi Yesu itobanaga eitotu, mitaga gala ivitusi matauna Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu iluki minawena, kawala, “Ve, avaka paila kuuvalam? Availa kunainevi?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 E Yesu iluki minawena, kawala, “Meri.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu iluki minawena, kawala, “Taga kukwepapaigu, paila gala balaguva baisa Tamagu; mitaga kulokaia budagwa, e kuluki matausina kidamwa balaguva baisa Tamagu toyo Tumasi, baisa ulo Yaubada toyo si Yaubada.’”
17 Jesus continuou:
18 Meri Magidala ila e iluki toligalega, kawala, “Bogwa lagisi Guyau”, e iluki ammakawala leilivali vavagi makwaisina baisa minana.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ikoyavi wa yam makwaiwena Sunday, e toligalega ikatubodaisi bwala ambaisa isisuaisi paila ikukolaisi mina Yudia. E Yesu ima, itowala, e iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 E bogwa ilivala makawala, ivituloki matausina yamala toyo visiala. Mapaila toligalega imwasawasi sainela paila igigisaisi Guyau.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu ilukivau matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi. Yeigu awitalaimi makawala goli Tamagu leiwitalaigu.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 E bogwa ilivala makawala ikayoki matausina, e iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi Baloma Tobumaboma.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Kidamwa kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu bogwa aligaiwa makwaisina; kidamwa gala kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu goli gala baligaiwa makwaisina.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Mitaga Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, matauna taitala matausina toligalega, gala isikaili matausina tutala Yesu leimaibogwa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Bogwa kagisaisi Guyau.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 E ikalalima ikalatolu, la toligalega tuvaila isisuaisi olopola bwala, e Tomasi isikaili matausina. Bwala bogwa ikatubodaisi wala, mitaga Yesu ima e itowala, ikaibiga, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 E iluki Tomasi, kawala, “Kumai kusewoya misikwaikwem baisa. E, kugisi yamagu. E kuyosali yamam, kusewoya ovisiagu; taga m dubumi gala, mitaga kudubumi.” Kugisi yamagu|src="Vallotton 4302027" size="col" copy="(JHN 20.27) (he showed him his hands)" ref="20.27"
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi ivitakauloki matauna, kawala, “Ulo Guyau, e ulo Yaubada.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, lokudubumi paila uula lokugisaigu? Bimwasawasi availa availa matausina gala bigisaisi mitaga bidubumaisi goli.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu ivagi kabutuvatusi bidubadu ituwoli ituwoli omitasi toligalega, mitaga kasi ginigini gala isisu wa buki mapilana.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mitaga vavagi makwaisina kasi ginigini isisu kidamwa bukudubumaisi Yesu matauna Mesaia, Yaubada Latula; e metoya omi dubumi bukubanaisi momova metoya baisa matauna.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.