João 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E obulubuvisiga Sunday, odudubalela goli, Meri Magidala isalili ila wa laka. E igisi dakuna bogwa ikanuwada metoya wa laka.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mapaila isakaula e imakaia Saimoni Pita toyo toligalega taiyuwela tombwailila Yesu, e iluki matausina, kawala, “Bogwa eikauwaisi Guyau metoya wa laka, e gala kanikolaisi ambaisa mesakaisi matauna.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Mapaila Pita sola toligalega taiyuwela ilosi e ilokaiasi laka.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 E kasitaiyu isakaulasi, mitaga matauwena toligalega taiyuwela ikalisau Pita, e imaibogwa wa laka.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 E ikululu bitadoyai olumoulela, e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi baisa, mitaga gala isuvi.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 E tuvaila Saimoni Pita ibubokuli matauna, e ima, isuvi wa laka; e igisi mwaikapula yapupwakau ikanukwenusi;
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 e mwaikapula kapolela dabala gala ikanukwenu deli miyasina yapupwakau mitaga deli katupwaila ikanapala kebila ituwoli.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Mapaila toligalega matauwena leimaibogwa wa laka tuvaila isuvi; igisi e idubumi.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Paila igau gala bikatetasi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina kidamwa biboda matauna bitokaia bimovavau.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Mapaila toligalega ilokaiasi osi bwala.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mitaga Meri itotu owodola laka, iuvalam. Iuvalam, e ikululu itadoyai olumoulela laka.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 E igisi taiyu anelosi kasi kwama yapupwakau, isilaisi okabala ambaisa mekanabogwa wowola Yesu, taitala odabala, taitala okaikela.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E ilukwaisi minana, kawasi, “Ve! Avaka paila kuuvalam?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ililivala minana, e itovila, igisi Yesu itobanaga eitotu, mitaga gala ivitusi matauna Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Yesu iluki minawena, kawala, “Ve, avaka paila kuuvalam? Availa kunainevi?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 E Yesu iluki minawena, kawala, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesu iluki minawena, kawala, “Taga kukwepapaigu, paila gala balaguva baisa Tamagu; mitaga kulokaia budagwa, e kuluki matausina kidamwa balaguva baisa Tamagu toyo Tumasi, baisa ulo Yaubada toyo si Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Meri Magidala ila e iluki toligalega, kawala, “Bogwa lagisi Guyau”, e iluki ammakawala leilivali vavagi makwaisina baisa minana.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ikoyavi wa yam makwaiwena Sunday, e toligalega ikatubodaisi bwala ambaisa isisuaisi paila ikukolaisi mina Yudia. E Yesu ima, itowala, e iluki matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 E bogwa ilivala makawala, ivituloki matausina yamala toyo visiala. Mapaila toligalega imwasawasi sainela paila igigisaisi Guyau.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesu ilukivau matausina, kawala, “Bitalaguva lupomi. Yeigu awitalaimi makawala goli Tamagu leiwitalaigu.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 E bogwa ilivala makawala ikayoki matausina, e iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi Baloma Tobumaboma.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kidamwa kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu bogwa aligaiwa makwaisina; kidamwa gala kuligaiwaisi avai tau la mitugaga, yeigu goli gala baligaiwa makwaisina.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Mitaga Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, matauna taitala matausina toligalega, gala isikaili matausina tutala Yesu leimaibogwa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Bogwa kagisaisi Guyau.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 E ikalalima ikalatolu, la toligalega tuvaila isisuaisi olopola bwala, e Tomasi isikaili matausina. Bwala bogwa ikatubodaisi wala, mitaga Yesu ima e itowala, ikaibiga, kawala, “Bitalaguva lupomi.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 E iluki Tomasi, kawala, “Kumai kusewoya misikwaikwem baisa. E, kugisi yamagu. E kuyosali yamam, kusewoya ovisiagu; taga m dubumi gala, mitaga kudubumi.” Kugisi yamagu|src="Vallotton 4302027" size="col" copy="(JHN 20.27) (he showed him his hands)" ref="20.27"
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi ivitakauloki matauna, kawala, “Ulo Guyau, e ulo Yaubada.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, lokudubumi paila uula lokugisaigu? Bimwasawasi availa availa matausina gala bigisaisi mitaga bidubumaisi goli.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu ivagi kabutuvatusi bidubadu ituwoli ituwoli omitasi toligalega, mitaga kasi ginigini gala isisu wa buki mapilana.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Mitaga vavagi makwaisina kasi ginigini isisu kidamwa bukudubumaisi Yesu matauna Mesaia, Yaubada Latula; e metoya omi dubumi bukubanaisi momova metoya baisa matauna.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.