João 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvi Pailato ilau Yesu, e ikaraiwaga iwawaiyasi matauna.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 E tokwabilia ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 E imakaiasi matauna, deli si tabunobwana, kawasi, “Mwa! Si giyouveka mina Yudia!” E ikipitataisi yumasi iwawaiyasi matauna.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 E Pailato isunupulovau, e iluki matausina, kawala, “Ka, lamai matauna baisa yokomi kidamwa bukunikolaisi gala avaka kala pakula labani.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mapaila Yesu isunapula deli butiela toyo kakapulela yabweyani. E Pailato iluki matausina, kawala, “Kugisasi, matowenala, ka!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Tutala tolula kasi tokugwa toyo towotetila igisaisi matauna, iwaiweyasi, kawasi, “Kukwatukorosi, kukwatukorosi.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Kama Karaiwagasi isisu, e ibodi Karaiwaga makwaina kidamwa matauna bikaliga, paila uula leivigaki titoulela Yaubada Latula.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Tulala ilagi biga mabigana, Pailato saina ikokola;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 e isuvau ola bwala, ikatupoi Yesu, kawala, “Yoku am mokutoya?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala sitana kulivala baisa yeigu? Ki, kaina gala kunikoli isim ulo karaiwaga batanekwaim e isim ulo karaiwaga bakatukorosaim?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Gala igagabila bukukwaraiwogaigu kidamwa gala lokubani kam kwaraiwaga metoya walakaiwa; mapaila matauna ikasalaigu baisa yoku, kala pakula ikalisau.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mauula baisa Pailato mwada bitaneku matauna, mitaga mina Yudia iwaiweyasi, “Kidamwa kutaneku matauwena, yoku gala Sisa lubaila; availa ivigaki titoulela giyouveka, matauna ipoisivisi baisa Sisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tutala Pailato ilagi baisa, ivakouli Yesu ivisunupuloi, e isili okabosili yakala mapilana idokaisi “Kwedudubuna Dakuna”, e obonasi mina Yudia “Gabada”.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 E yam makwaina kaina ilalavi yamla katubaiasa paila Luvapela Pakala. E iluki mina Yudia, kawala, “Kugisasi mi giyouveka, ka!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 E iwaiweyasi, kawasi, “Kulau, kulau, kukwatukorosi matauna.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mapaila ikasali Yesu baisa matausina kidamwa bikatukorosaisi matauna.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Mapaila ilauwaisi Yesu, e isunapula ikeula kala korosi, ila mapilana baleku idokaisi Viluwela Pwaneta, e obonasi mina Yudia, Goligota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Baisa ikatukorosaisi matauna, e deli kasitaiyu tuvaila, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama; e Yesu itowala.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailato igini pilatala ginigini, e isailisi wa korosi; e baisa kala ginigini, “Yesu guma Nasaredi, si Giyouveka mina Yudia.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bidubadu mina Yudia ikalawasi ginigini makwaina; paila mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu katitaikina valu, e leiginisi obonasi mina Iberu toyo mina Roum toyo mina Girisi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Mapaila mina Yudia si tolula kasi tokugwa ilukwaisi Pailato, kawasi, “Taga kugini, ‘Si Giyouveka mina Yudia’, mitaga, ‘Matauna leikaibiga, Yeigu si Giyouveka mina Yudia.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailato ivitakaula, kawala, “Bogwa lagini, e bikanigaga goli.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 E tutala tokwabilia leikatukorosaisi Yesu, ikauwaisi kala kwama, e isigalaisi yavasi baisa tokwabilia taitala taitala kala vilavila. Mitaga kakapula yawonaku gala isigalaisi; paila miyana yatubumwaidona ibisidudulaisi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mapaila ibigatonasi, kawasi, “Gala bitakisaisi miyana, mitaga bitakowobobutasi, availa biyosi miyana.” Baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, kawala,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Mitaga mimilisi itotusi katitaikina Yesu kala korosi; baisa inala, toyo inala tuwala, minana Kilopasi la kwava Meri, toyo Meri Magidala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mapaila tutala Yesu igisi inala, deli matauna toligalega tombwailila itoviduli minana, iluki inala, kawala, “Ve! Ka, latum!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Oluvi iluki matauna toligalega, kawala, “Ka, inam!” Metoya wa tuta matutowena toligalega ilau minawena ola bwala tatoula.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Oluvi Yesu inikoli vavagi komwaidona bogwa leivigimkulovi. Mapaila kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, ikaibiga, kawala, “Agu daka.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Itotu baisa kwelatala waini pwayuyu; mapaila ividagwaisi silumwaiya deli waini pwayuyu ibabaisi okaiyala isailisi owodola.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mapaila tutala Yesu leimom waini pwayuyu, ikaibiga, kawala, “Bogwa leiwokuva.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yam makwaina yamla katubaiasa; e, mina Yudia gala magisi tomata uwosi bisisuaisi wa korosi wa yam sabate, paila sabate makwaiwena kala kikila isiligaga. Mapaila inigadaisi Pailato kidamwa tokwabilia bikatuuwoulaisi kaikesi e bikauwaisi uwosi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mapaila tokwabilia imaisi, ikatuuwoulaisi kaikesi taitala deli taiyuwela sosola leikatukorosaisi deli Yesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Imakaiasi Yesu, mitaga tutala igisaisi bogwa ikaliga, gala ikatuuwoulaisi kaikela.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mitaga taitala tokwabilia ibasi visiala okaiyala; e nanakwa buyavi toyo sopi igiposisi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Matauna leigisi baisa bogwa eisola. Kanikolaisi la silasola mokwita wala; e matauwena tosola inikoli bogwa ikamokwita, kidamwa yokomi goli bukudubumaisi.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Paila baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, “Gala kaitala totuwana bitawoula.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 E tuvaila Buki Pilabumaboma ikaibiga, “Bigigisaisi matauna availa leibasaisi.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Isisu Yosepa Alimatia, matauna taitala la toligalega Yesu, mitaga ikiwola paila uula ikukoli mina Yudia. Matauwena inigada Pailato kidamwa bikau wowola Yesu, e Pailato itagwala. Mapaila ima, ikau wowola.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 E tuvaila Nikodimo, matauna ikugwa imakaia Yesu wa bogi, ima e imai makaisina bulami, kai pwatigasi kaituva toyo lileikoya bogwa ikepupoli mokaisi kaina biboda yaluwotolu lukwava.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mapaila ikauwaisi wowola, ikapolaisi omwaikapula yapupwakau deli bulami makaisina, makawala mina Yudia kasi gulogula paila visalili.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 E mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu isisu kwaitala bagula; e wa bagula isisu laka kwaivau ambaisa gala availa bikanaki.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 E yam makwaina yamla katubaiasa e mina Yudia si sabate makati; e ibakwaisi Yesu baisa, paila laka isisu katitaikina. Ikauwaisi wowola|src="Vallotton 4301940C" size="col" copy="(JHN 19.40) they took his body" ref="19.40"
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.