João 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Oluvi Pailato ilau Yesu, e ikaraiwaga iwawaiyasi matauna.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 E tokwabilia ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 E imakaiasi matauna, deli si tabunobwana, kawasi, “Mwa! Si giyouveka mina Yudia!” E ikipitataisi yumasi iwawaiyasi matauna.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 E Pailato isunupulovau, e iluki matausina, kawala, “Ka, lamai matauna baisa yokomi kidamwa bukunikolaisi gala avaka kala pakula labani.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Mapaila Yesu isunapula deli butiela toyo kakapulela yabweyani. E Pailato iluki matausina, kawala, “Kugisasi, matowenala, ka!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tutala tolula kasi tokugwa toyo towotetila igisaisi matauna, iwaiweyasi, kawasi, “Kukwatukorosi, kukwatukorosi.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Kama Karaiwagasi isisu, e ibodi Karaiwaga makwaina kidamwa matauna bikaliga, paila uula leivigaki titoulela Yaubada Latula.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tulala ilagi biga mabigana, Pailato saina ikokola;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 e isuvau ola bwala, ikatupoi Yesu, kawala, “Yoku am mokutoya?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala sitana kulivala baisa yeigu? Ki, kaina gala kunikoli isim ulo karaiwaga batanekwaim e isim ulo karaiwaga bakatukorosaim?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Gala igagabila bukukwaraiwogaigu kidamwa gala lokubani kam kwaraiwaga metoya walakaiwa; mapaila matauna ikasalaigu baisa yoku, kala pakula ikalisau.”
11 Jesus respondeu:
12 Mauula baisa Pailato mwada bitaneku matauna, mitaga mina Yudia iwaiweyasi, “Kidamwa kutaneku matauwena, yoku gala Sisa lubaila; availa ivigaki titoulela giyouveka, matauna ipoisivisi baisa Sisa.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tutala Pailato ilagi baisa, ivakouli Yesu ivisunupuloi, e isili okabosili yakala mapilana idokaisi “Kwedudubuna Dakuna”, e obonasi mina Yudia “Gabada”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 E yam makwaina kaina ilalavi yamla katubaiasa paila Luvapela Pakala. E iluki mina Yudia, kawala, “Kugisasi mi giyouveka, ka!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 E iwaiweyasi, kawasi, “Kulau, kulau, kukwatukorosi matauna.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Mapaila ikasali Yesu baisa matausina kidamwa bikatukorosaisi matauna.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mapaila ilauwaisi Yesu, e isunapula ikeula kala korosi, ila mapilana baleku idokaisi Viluwela Pwaneta, e obonasi mina Yudia, Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Baisa ikatukorosaisi matauna, e deli kasitaiyu tuvaila, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama; e Yesu itowala.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailato igini pilatala ginigini, e isailisi wa korosi; e baisa kala ginigini, “Yesu guma Nasaredi, si Giyouveka mina Yudia.”
19 — ausente —
20 Bidubadu mina Yudia ikalawasi ginigini makwaina; paila mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu katitaikina valu, e leiginisi obonasi mina Iberu toyo mina Roum toyo mina Girisi.
20 — ausente —
21 Mapaila mina Yudia si tolula kasi tokugwa ilukwaisi Pailato, kawasi, “Taga kugini, ‘Si Giyouveka mina Yudia’, mitaga, ‘Matauna leikaibiga, Yeigu si Giyouveka mina Yudia.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pailato ivitakaula, kawala, “Bogwa lagini, e bikanigaga goli.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 E tutala tokwabilia leikatukorosaisi Yesu, ikauwaisi kala kwama, e isigalaisi yavasi baisa tokwabilia taitala taitala kala vilavila. Mitaga kakapula yawonaku gala isigalaisi; paila miyana yatubumwaidona ibisidudulaisi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mapaila ibigatonasi, kawasi, “Gala bitakisaisi miyana, mitaga bitakowobobutasi, availa biyosi miyana.” Baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, kawala,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Mitaga mimilisi itotusi katitaikina Yesu kala korosi; baisa inala, toyo inala tuwala, minana Kilopasi la kwava Meri, toyo Meri Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Mapaila tutala Yesu igisi inala, deli matauna toligalega tombwailila itoviduli minana, iluki inala, kawala, “Ve! Ka, latum!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Oluvi iluki matauna toligalega, kawala, “Ka, inam!” Metoya wa tuta matutowena toligalega ilau minawena ola bwala tatoula.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Oluvi Yesu inikoli vavagi komwaidona bogwa leivigimkulovi. Mapaila kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, ikaibiga, kawala, “Agu daka.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Itotu baisa kwelatala waini pwayuyu; mapaila ividagwaisi silumwaiya deli waini pwayuyu ibabaisi okaiyala isailisi owodola.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mapaila tutala Yesu leimom waini pwayuyu, ikaibiga, kawala, “Bogwa leiwokuva.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yam makwaina yamla katubaiasa; e, mina Yudia gala magisi tomata uwosi bisisuaisi wa korosi wa yam sabate, paila sabate makwaiwena kala kikila isiligaga. Mapaila inigadaisi Pailato kidamwa tokwabilia bikatuuwoulaisi kaikesi e bikauwaisi uwosi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Mapaila tokwabilia imaisi, ikatuuwoulaisi kaikesi taitala deli taiyuwela sosola leikatukorosaisi deli Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Imakaiasi Yesu, mitaga tutala igisaisi bogwa ikaliga, gala ikatuuwoulaisi kaikela.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mitaga taitala tokwabilia ibasi visiala okaiyala; e nanakwa buyavi toyo sopi igiposisi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Matauna leigisi baisa bogwa eisola. Kanikolaisi la silasola mokwita wala; e matauwena tosola inikoli bogwa ikamokwita, kidamwa yokomi goli bukudubumaisi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Paila baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, “Gala kaitala totuwana bitawoula.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 E tuvaila Buki Pilabumaboma ikaibiga, “Bigigisaisi matauna availa leibasaisi.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Isisu Yosepa Alimatia, matauna taitala la toligalega Yesu, mitaga ikiwola paila uula ikukoli mina Yudia. Matauwena inigada Pailato kidamwa bikau wowola Yesu, e Pailato itagwala. Mapaila ima, ikau wowola.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 E tuvaila Nikodimo, matauna ikugwa imakaia Yesu wa bogi, ima e imai makaisina bulami, kai pwatigasi kaituva toyo lileikoya bogwa ikepupoli mokaisi kaina biboda yaluwotolu lukwava.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Mapaila ikauwaisi wowola, ikapolaisi omwaikapula yapupwakau deli bulami makaisina, makawala mina Yudia kasi gulogula paila visalili.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 E mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu isisu kwaitala bagula; e wa bagula isisu laka kwaivau ambaisa gala availa bikanaki.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 E yam makwaina yamla katubaiasa e mina Yudia si sabate makati; e ibakwaisi Yesu baisa, paila laka isisu katitaikina. Ikauwaisi wowola|src="Vallotton 4301940C" size="col" copy="(JHN 19.40) they took his body" ref="19.40"
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.