João 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Oluvi Pailato ilau Yesu, e ikaraiwaga iwawaiyasi matauna.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 E tokwabilia ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 E imakaiasi matauna, deli si tabunobwana, kawasi, “Mwa! Si giyouveka mina Yudia!” E ikipitataisi yumasi iwawaiyasi matauna.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 E Pailato isunupulovau, e iluki matausina, kawala, “Ka, lamai matauna baisa yokomi kidamwa bukunikolaisi gala avaka kala pakula labani.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Mapaila Yesu isunapula deli butiela toyo kakapulela yabweyani. E Pailato iluki matausina, kawala, “Kugisasi, matowenala, ka!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tutala tolula kasi tokugwa toyo towotetila igisaisi matauna, iwaiweyasi, kawasi, “Kukwatukorosi, kukwatukorosi.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Kama Karaiwagasi isisu, e ibodi Karaiwaga makwaina kidamwa matauna bikaliga, paila uula leivigaki titoulela Yaubada Latula.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Tulala ilagi biga mabigana, Pailato saina ikokola;
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 e isuvau ola bwala, ikatupoi Yesu, kawala, “Yoku am mokutoya?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala sitana kulivala baisa yeigu? Ki, kaina gala kunikoli isim ulo karaiwaga batanekwaim e isim ulo karaiwaga bakatukorosaim?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Gala igagabila bukukwaraiwogaigu kidamwa gala lokubani kam kwaraiwaga metoya walakaiwa; mapaila matauna ikasalaigu baisa yoku, kala pakula ikalisau.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mauula baisa Pailato mwada bitaneku matauna, mitaga mina Yudia iwaiweyasi, “Kidamwa kutaneku matauwena, yoku gala Sisa lubaila; availa ivigaki titoulela giyouveka, matauna ipoisivisi baisa Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Tutala Pailato ilagi baisa, ivakouli Yesu ivisunupuloi, e isili okabosili yakala mapilana idokaisi “Kwedudubuna Dakuna”, e obonasi mina Yudia “Gabada”.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 E yam makwaina kaina ilalavi yamla katubaiasa paila Luvapela Pakala. E iluki mina Yudia, kawala, “Kugisasi mi giyouveka, ka!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 E iwaiweyasi, kawasi, “Kulau, kulau, kukwatukorosi matauna.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Mapaila ikasali Yesu baisa matausina kidamwa bikatukorosaisi matauna.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mapaila ilauwaisi Yesu, e isunapula ikeula kala korosi, ila mapilana baleku idokaisi Viluwela Pwaneta, e obonasi mina Yudia, Goligota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Baisa ikatukorosaisi matauna, e deli kasitaiyu tuvaila, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama; e Yesu itowala.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato igini pilatala ginigini, e isailisi wa korosi; e baisa kala ginigini, “Yesu guma Nasaredi, si Giyouveka mina Yudia.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Bidubadu mina Yudia ikalawasi ginigini makwaina; paila mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu katitaikina valu, e leiginisi obonasi mina Iberu toyo mina Roum toyo mina Girisi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Mapaila mina Yudia si tolula kasi tokugwa ilukwaisi Pailato, kawasi, “Taga kugini, ‘Si Giyouveka mina Yudia’, mitaga, ‘Matauna leikaibiga, Yeigu si Giyouveka mina Yudia.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailato ivitakaula, kawala, “Bogwa lagini, e bikanigaga goli.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 E tutala tokwabilia leikatukorosaisi Yesu, ikauwaisi kala kwama, e isigalaisi yavasi baisa tokwabilia taitala taitala kala vilavila. Mitaga kakapula yawonaku gala isigalaisi; paila miyana yatubumwaidona ibisidudulaisi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mapaila ibigatonasi, kawasi, “Gala bitakisaisi miyana, mitaga bitakowobobutasi, availa biyosi miyana.” Baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, kawala,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Mitaga mimilisi itotusi katitaikina Yesu kala korosi; baisa inala, toyo inala tuwala, minana Kilopasi la kwava Meri, toyo Meri Magidala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mapaila tutala Yesu igisi inala, deli matauna toligalega tombwailila itoviduli minana, iluki inala, kawala, “Ve! Ka, latum!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Oluvi iluki matauna toligalega, kawala, “Ka, inam!” Metoya wa tuta matutowena toligalega ilau minawena ola bwala tatoula.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Oluvi Yesu inikoli vavagi komwaidona bogwa leivigimkulovi. Mapaila kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, ikaibiga, kawala, “Agu daka.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Itotu baisa kwelatala waini pwayuyu; mapaila ividagwaisi silumwaiya deli waini pwayuyu ibabaisi okaiyala isailisi owodola.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mapaila tutala Yesu leimom waini pwayuyu, ikaibiga, kawala, “Bogwa leiwokuva.”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yam makwaina yamla katubaiasa; e, mina Yudia gala magisi tomata uwosi bisisuaisi wa korosi wa yam sabate, paila sabate makwaiwena kala kikila isiligaga. Mapaila inigadaisi Pailato kidamwa tokwabilia bikatuuwoulaisi kaikesi e bikauwaisi uwosi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Mapaila tokwabilia imaisi, ikatuuwoulaisi kaikesi taitala deli taiyuwela sosola leikatukorosaisi deli Yesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Imakaiasi Yesu, mitaga tutala igisaisi bogwa ikaliga, gala ikatuuwoulaisi kaikela.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Mitaga taitala tokwabilia ibasi visiala okaiyala; e nanakwa buyavi toyo sopi igiposisi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Matauna leigisi baisa bogwa eisola. Kanikolaisi la silasola mokwita wala; e matauwena tosola inikoli bogwa ikamokwita, kidamwa yokomi goli bukudubumaisi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Paila baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, “Gala kaitala totuwana bitawoula.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 E tuvaila Buki Pilabumaboma ikaibiga, “Bigigisaisi matauna availa leibasaisi.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Isisu Yosepa Alimatia, matauna taitala la toligalega Yesu, mitaga ikiwola paila uula ikukoli mina Yudia. Matauwena inigada Pailato kidamwa bikau wowola Yesu, e Pailato itagwala. Mapaila ima, ikau wowola.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 E tuvaila Nikodimo, matauna ikugwa imakaia Yesu wa bogi, ima e imai makaisina bulami, kai pwatigasi kaituva toyo lileikoya bogwa ikepupoli mokaisi kaina biboda yaluwotolu lukwava.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Mapaila ikauwaisi wowola, ikapolaisi omwaikapula yapupwakau deli bulami makaisina, makawala mina Yudia kasi gulogula paila visalili.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 E mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu isisu kwaitala bagula; e wa bagula isisu laka kwaivau ambaisa gala availa bikanaki.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 E yam makwaina yamla katubaiasa e mina Yudia si sabate makati; e ibakwaisi Yesu baisa, paila laka isisu katitaikina. Ikauwaisi wowola|src="Vallotton 4301940C" size="col" copy="(JHN 19.40) they took his body" ref="19.40"
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.