João 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Oluvi Pailato ilau Yesu, e ikaraiwaga iwawaiyasi matauna.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 E tokwabilia ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e ivisikomaisi matauna deli kakapula yabweyani.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 E imakaiasi matauna, deli si tabunobwana, kawasi, “Mwa! Si giyouveka mina Yudia!” E ikipitataisi yumasi iwawaiyasi matauna.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E Pailato isunupulovau, e iluki matausina, kawala, “Ka, lamai matauna baisa yokomi kidamwa bukunikolaisi gala avaka kala pakula labani.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Mapaila Yesu isunapula deli butiela toyo kakapulela yabweyani. E Pailato iluki matausina, kawala, “Kugisasi, matowenala, ka!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tutala tolula kasi tokugwa toyo towotetila igisaisi matauna, iwaiweyasi, kawasi, “Kukwatukorosi, kukwatukorosi.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Kama Karaiwagasi isisu, e ibodi Karaiwaga makwaina kidamwa matauna bikaliga, paila uula leivigaki titoulela Yaubada Latula.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tulala ilagi biga mabigana, Pailato saina ikokola;
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 e isuvau ola bwala, ikatupoi Yesu, kawala, “Yoku am mokutoya?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala sitana kulivala baisa yeigu? Ki, kaina gala kunikoli isim ulo karaiwaga batanekwaim e isim ulo karaiwaga bakatukorosaim?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Gala igagabila bukukwaraiwogaigu kidamwa gala lokubani kam kwaraiwaga metoya walakaiwa; mapaila matauna ikasalaigu baisa yoku, kala pakula ikalisau.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mauula baisa Pailato mwada bitaneku matauna, mitaga mina Yudia iwaiweyasi, “Kidamwa kutaneku matauwena, yoku gala Sisa lubaila; availa ivigaki titoulela giyouveka, matauna ipoisivisi baisa Sisa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tutala Pailato ilagi baisa, ivakouli Yesu ivisunupuloi, e isili okabosili yakala mapilana idokaisi “Kwedudubuna Dakuna”, e obonasi mina Yudia “Gabada”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 E yam makwaina kaina ilalavi yamla katubaiasa paila Luvapela Pakala. E iluki mina Yudia, kawala, “Kugisasi mi giyouveka, ka!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 E iwaiweyasi, kawasi, “Kulau, kulau, kukwatukorosi matauna.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Mapaila ikasali Yesu baisa matausina kidamwa bikatukorosaisi matauna.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Mapaila ilauwaisi Yesu, e isunapula ikeula kala korosi, ila mapilana baleku idokaisi Viluwela Pwaneta, e obonasi mina Yudia, Goligota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Baisa ikatukorosaisi matauna, e deli kasitaiyu tuvaila, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama; e Yesu itowala.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailato igini pilatala ginigini, e isailisi wa korosi; e baisa kala ginigini, “Yesu guma Nasaredi, si Giyouveka mina Yudia.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bidubadu mina Yudia ikalawasi ginigini makwaina; paila mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu katitaikina valu, e leiginisi obonasi mina Iberu toyo mina Roum toyo mina Girisi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mapaila mina Yudia si tolula kasi tokugwa ilukwaisi Pailato, kawasi, “Taga kugini, ‘Si Giyouveka mina Yudia’, mitaga, ‘Matauna leikaibiga, Yeigu si Giyouveka mina Yudia.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailato ivitakaula, kawala, “Bogwa lagini, e bikanigaga goli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 E tutala tokwabilia leikatukorosaisi Yesu, ikauwaisi kala kwama, e isigalaisi yavasi baisa tokwabilia taitala taitala kala vilavila. Mitaga kakapula yawonaku gala isigalaisi; paila miyana yatubumwaidona ibisidudulaisi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mapaila ibigatonasi, kawasi, “Gala bitakisaisi miyana, mitaga bitakowobobutasi, availa biyosi miyana.” Baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, kawala,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Mitaga mimilisi itotusi katitaikina Yesu kala korosi; baisa inala, toyo inala tuwala, minana Kilopasi la kwava Meri, toyo Meri Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mapaila tutala Yesu igisi inala, deli matauna toligalega tombwailila itoviduli minana, iluki inala, kawala, “Ve! Ka, latum!”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Oluvi iluki matauna toligalega, kawala, “Ka, inam!” Metoya wa tuta matutowena toligalega ilau minawena ola bwala tatoula.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Oluvi Yesu inikoli vavagi komwaidona bogwa leivigimkulovi. Mapaila kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, ikaibiga, kawala, “Agu daka.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Itotu baisa kwelatala waini pwayuyu; mapaila ividagwaisi silumwaiya deli waini pwayuyu ibabaisi okaiyala isailisi owodola.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mapaila tutala Yesu leimom waini pwayuyu, ikaibiga, kawala, “Bogwa leiwokuva.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yam makwaina yamla katubaiasa; e, mina Yudia gala magisi tomata uwosi bisisuaisi wa korosi wa yam sabate, paila sabate makwaiwena kala kikila isiligaga. Mapaila inigadaisi Pailato kidamwa tokwabilia bikatuuwoulaisi kaikesi e bikauwaisi uwosi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mapaila tokwabilia imaisi, ikatuuwoulaisi kaikesi taitala deli taiyuwela sosola leikatukorosaisi deli Yesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Imakaiasi Yesu, mitaga tutala igisaisi bogwa ikaliga, gala ikatuuwoulaisi kaikela.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mitaga taitala tokwabilia ibasi visiala okaiyala; e nanakwa buyavi toyo sopi igiposisi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Matauna leigisi baisa bogwa eisola. Kanikolaisi la silasola mokwita wala; e matauwena tosola inikoli bogwa ikamokwita, kidamwa yokomi goli bukudubumaisi.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Paila baisa ikaloubusi kidamwa Buki Pilabumaboma gala bisala, “Gala kaitala totuwana bitawoula.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 E tuvaila Buki Pilabumaboma ikaibiga, “Bigigisaisi matauna availa leibasaisi.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Isisu Yosepa Alimatia, matauna taitala la toligalega Yesu, mitaga ikiwola paila uula ikukoli mina Yudia. Matauwena inigada Pailato kidamwa bikau wowola Yesu, e Pailato itagwala. Mapaila ima, ikau wowola.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 E tuvaila Nikodimo, matauna ikugwa imakaia Yesu wa bogi, ima e imai makaisina bulami, kai pwatigasi kaituva toyo lileikoya bogwa ikepupoli mokaisi kaina biboda yaluwotolu lukwava.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Mapaila ikauwaisi wowola, ikapolaisi omwaikapula yapupwakau deli bulami makaisina, makawala mina Yudia kasi gulogula paila visalili.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 E mapilana ambaisa leikatukorosaisi Yesu isisu kwaitala bagula; e wa bagula isisu laka kwaivau ambaisa gala availa bikanaki.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 E yam makwaina yamla katubaiasa e mina Yudia si sabate makati; e ibakwaisi Yesu baisa, paila laka isisu katitaikina. Ikauwaisi wowola|src="Vallotton 4301940C" size="col" copy="(JHN 19.40) they took his body" ref="19.40"
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.