João 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bogwa ilivala biga mabigasina, Yesu isunapula deli la toligalega e iluvapela makwaina waya Kidironi. Bagula isisu baisa, e Yesu isuvi deli la toligalega.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudasa matauna kala tokwasesila tuvaila einikoli mapilana; paila tuta bidubadu ilolosi baisa deli la toligalega.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mapaila Yudasa ivakouli mabudona tokwabilia toyo towotetila metoya baisa tolula kasi tokugwa toyo Parisi, e imakaiasi deli katukusikwasi toyo kaitapa toyo guguwala kabilia.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu inikolibogwi komwaidona avaka bikaloubusi baisa matauna, e ivaloula iluki matausina, kawala, “Availa kuninevaisi?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Yesu guma Nasaredi.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 E tutala iluki matausina, kawala, “Yeigula goli”, ivayumilasi e ikapusisi opwaipwaia.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 E ikatupoivau matausina, kawala, “Availa kuninevaisi?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu ivitakaula tuvaila, kawala, “Lalukwaimi yeigula goli matauna; mapaila kidamwa kuninevaigusi, kukilavaisi matausina.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ikaibiga makawala kidamwa avaka leilivala gala bisala, “Gala lakitumou taitala metoya availa lokusakaigu.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Mapaila Samoni Pita yamala iyosi la puluta ibiigili, iwaiya la towotetila tolula toveka e ikapituni taigala okakata. E towotetila matauna yagala Maliko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesu iluki Pita, kawala, “Kusewoya m puluta okauyala. Ki, kudoki gala bamom viga makwelana avaka Tamagu bogwa leisakaigu?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Mapaila mabudona tokwabilia deli kumatoula toyo mina Yudia si towotetila iyosisi Yesu e ikatupipaisi matauna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 E ikugwa imiakaisi matauna baisa Anasa; e Anasa yawala Kaiapa matauna Tolula Toveka paila taitu makwaina.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 E Kaiapa baisa matauna eivituloki mina Yudia kidamwa ibodi taitala bikaliga paila tomota.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 E Saimoni Pita iyeikuli Yesu, e makawala toligalega taiyuwela. E Tolula Toveka eivigaki sola matauwena taiyuwela, e isuvi toyo Yesu baisa okoukweda la bwala Tolula Toveka.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Mitaga Pita itotu omatala kabosusuvi. Mapaila matauna toligalega taiyuwela, matauwena goli Tolula Toveka eivigaki sola, isunapula e ibigatona deli minana nayamata kabosusuvi, e matauna ivakouli Pita.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 E nayamata kabosusuvi ikatupoi Pita, kawala, “Ki, kaina yoku taitala la toligalega matauwena?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 E towotetila toyo tokwabilia eivakataisi kova, e itotusi baisa ikikaikwalasi; e Pita deli matausina itotu ikikaikwala.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mapaila Tolula Toveka ikatupoi Yesu paila la toligalega deli la vituloki.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Bogwa lakabau baisa komwaidosi; tuta tuta lauvituloki wa bwala tapwaroru deli wa Bwala Kwebumaboma ambaisa komwaidosi goli mina Yudia eisigugulasi; e gala lakebigikium agu livala.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Avaka paila kukwatupoiyaigu? Kukwatupoi matausina agu tolega avaka lalivala baisa matausina; einikolaisi goli avaka lakaibigi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ililivala, e taitala tokwabilia itotu katitaikina ikipitati yamala iwaiya Yesu, ikaibiga, kawala, “Ki, kuvitakauloki Tolula Toveka makawala?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Kidamwa lalivala gaga, kukwamituli avaka kala gaga; mitaga kidamwa lalivala duwosisia, avaka paila kuwawaigu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mapaila Anasa iwitali matauna deli kala katupipi baisa Kaiapa Tolula Toveka.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 E Saimoni Pita itotu ikikaikwala. Mapaila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki kaina yoku taitala la toligalega matauwena?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Taitala la towotetila tolula toveka isisu, matauna vaiyola availa Pita eikapituni taigala. E matauna ikaibiga, kawala, “Ki, kaina agisaim wa bagula deli matauna?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mapaila Pita iyakalavau, e nanakwa rekorekwa igela.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 E ilauwaisi Yesu metoya ola bwala Kaiapa ilosi ola bwala tokwaraiwaga. E tuta bulubuvisiga. E mina Yudia titoulesi gala isuvisi wa bwala makwaina, mwada taga biyogagaisi kasi Karaiwaga, paila ikikilasi kidamwa igau bikamsi Luvapela Pakala.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mapaila Pailato isunapula baisa matausina, e ikaibiga, kawala, “Avai pakula kutabinakaisi matauna tau?” Ilauwaisi Yesu ilosi ola bwala tokwaraiwaga|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 184) JHN 18.28 (they took Jesus)" ref="18.28"
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Kidamwa matauna gala tomitugaga, gala bakasakaimsi matauna.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mapaila Pailato iluki matausina, kawala, “Kuwoyaisi matauna titoulemi, e kuyakalasi matauna makawala kami karaiwaga titoulemi.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ikaloubusi baisa makawala kidamwa gala bisala avaka Yesu leilivala tutala eivituloki ammakawala bikatumataisi matauna.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailato isuvau ola bwala, e idou Yesu ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu ivitakaula, kawala, “Ki, lokukwaibiga makawala metoya onanom titoulem, kaina mimilisi tuwoli ilukwaimsi makawala paila yeigu?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailato ivitakaula, kawala, “Wa, ammakawala! Yeigu guma Yudia ke? Veyamwa toyo tolula kasi tokugwa matausina goli eikasalaimsi baisa yeigu! Avaka lokuvigaki?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu ivitakaula, kawala, “Yeigu ulo guyau gala metoya ovalu watanawa; kidamwa ulo guyau metoya ovalu watanawa, agu viloumgwa bogwa bikabiliasi kidamwa gala bikasalaigusi baisa mina Yudia; mitaga ulo guyau gala goli metoya ovalu watanawa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Yoku taitala giyouveka; ki, mayokula?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailato ikatupoi matauna, kawala, “Avakaga kamokwita?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Mitaga isisu kami gulogula, kidamwa bataneku taitala baisa yokomi Luvapela oPakala. Ammakawala, bataneku mi giyouveka yokomi mina Yudia paila yokomi ke?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ikawotasi iwaiweyasi, kawasi, “Matauwena gala, mitaga Baraba.” E Baraba matauna tolibulebu.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.