João 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi kidamwa gala bukubanaisi mi kabokwapusi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Biyabaimi metoya osi bwala tapwaroru; e tuta makateki availa bikatumataimi, matauwena bidoki eiuwotitali Yaubada makawala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 E bivagaisi baisa paila gala inikolaisi Tamagu kaina yeigu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mitaga vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi, kidamwa igau okala tuta bukululuwaisi ulo biga.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mitaga baisa tuta balokaia matauna iwitalaigu; mitaga gala taitala yokomi ikatupoiyaigu, ‘Am bukula?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mitaga leikapisiki lupomi paila avaka lalukwaimi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mitaga lalukwaimi biga mokwita. Ibodaimi bala; paila kidamwa gala bala, Tovaduli gala bimakaiami; mitaga kidamwa bala, bawitali matauna bimakaiami.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 E tutala matauna bima, bikiduwosisii ninasi mina watanawa paila mitugaga, paila mitukwaibwaila, paila kamwaga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bikiduwosisii ninasi paila mitugaga paila gala idubumaigusi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Bikiduwosisii ninasi paila mitukwaibwaila paila alokaia Tamagu e gala bukugisaigusi tuvaila.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Bikiduwosisii ninasi paila kamwaga, paila guyoula valu watanawa bogwa ibani kala kamwaga.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Magigu balukwaimi bidubadu vavagi tuvaila, mitaga wa tuta matutona saina mwau, e ammakawala bukukwatetasi?
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mitaga tutala Baloma Tokamokwita bima, matauna bivakoulimi bukusuvisi wa biga mokwita makwaina komwaidona. Paila matauna gala bilivala metoya baisa titoulela, mitaga avaka avaka bilagi, baisa goli bilivali, e bilukwaimi avai vavagi igau bitokaiasi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 E matauna bisakaigu agu yakaula, paila bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Komwaidona avaka leisisaili Tamagu, baisa goli ulo vavagi; e baisa uula lalukwaimi, kawagu, ‘Matauna Baloma Tokamokwita bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Makateki e gala tuvaila bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Mapaila mimilisi la toligalega ibigatonasi, kawasi, “Avaka baisa ilukwaidasi? Kawala, ‘Makateki e gala bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi’; tuvaila kawala ‘paila alokaia Tamagu.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 E mauula ikaibigasi, kawasi, “Avaka uula eilivala, kawala, ‘Makateki’? Gala tanikolaisi avaka wala eikaibigi.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu ivitusi kidamwa magisi bikatupoiyaisi matauna; e iluki matausina, kawala, “Ki, kubigatonasi paila avaka lakaibiga? Kawagu ‘Makateki e gala bukugisaigusi, e tuvaila makateki bukugisaigusi.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Biga mokwita alukwaimi, bukuvalamsi bukukwavinavinasi, mitaga mina watanawa bimwasawasi. Bogwa bikapisiki lupomi, mitaga bikatuvili bukumwasawasi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tutala vivila eigadi, isim kala mmayuyu paila la tuta bogwa leima; mitaga igau bogwa eivalulu ilumwelavi kala mmayuyu imwamwasila nanola paila gudivau eikaloubusi ovalu watanawa.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mapaila wa tuta baisa ikapisiki lupomi, mitaga bagisaimi tuvaila e bukumwasawasi, e gala availa bikau mi mwasawa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “E wa yam makwaiwena gala bukukwatupoiyaigusi avai katupoi. Biga mokwita alukwaimi, kidamwa kunigadaisi avaka metoya baisa Tamagu, matauna bogwa bisakaimi paila uula yokomi ulo tomota.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tokinabogwa e lagaila gala avaka lokunigadaisi. Mitaga ibodi bukunigadaisi, paila uula yokomi ulo tomota; kunigadasi e bogwa bukukwauwaisi, kidamwa mi mwasawa bivakasauwaimi.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Vavagi makwaisina bogwa lalivala baisa yokomi wa bigavisaiki. Tuta makateki gala tuvaila balivala baisa yokomi wa bigavisaiki; mitaga bakabau baisa yokomi paila Tamagu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wa yam makwaina bukunigadasi paila yokomi ulo tomota e gala alukwaimi banigada baisa Tamagu paila yokomi;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 paila Tamagu titoulela iyebwailimi, paila uula yokomi lokuyebwailigusi, e lokudubumaisi kidamwa lasunapula lama matoya baisa Tamagu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lasunapula matoya baisa Tamagu, e lama ovalu watanawa; tuvaila asilavi valu watanawa balokaia Tamagu.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 La toligalega ikaibigasi, kawasi, “Ka, baisa tuta kukwabau, e gala kulilivala bigavisaiki.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Baisa tuta kanikolaisi kidamwa kukwateta vavagi komwaidona, e gala ibodaim availa bikatupoiyaim; metoya baisa kadubumaisi kidamwa lokusunapula metoya baisa Yaubada.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa kudubumaisi baisa tuta ke?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ka, tuta makateki, e bogwa leima goli, kidamwa bukubutusi, taitala taitala ola valu tatoula, e bukusilavaigusi agumwaleta basisu. Ilagoli gala asigumalawa, paila Tamagu kamataiyu kasisu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Makwaisina vavagi bogwa lalivala baisa yokomi, kidamwa ninami bimanum paila uula lavasosaimi. Valu watanawa bisakaimi kami mmayuyu; mitaga bitagam lupomi, bogwa lakalisuwoli valu watanawa.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.