João 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi kidamwa gala bukubanaisi mi kabokwapusi.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Biyabaimi metoya osi bwala tapwaroru; e tuta makateki availa bikatumataimi, matauwena bidoki eiuwotitali Yaubada makawala.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 E bivagaisi baisa paila gala inikolaisi Tamagu kaina yeigu.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mitaga vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi, kidamwa igau okala tuta bukululuwaisi ulo biga.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Mitaga baisa tuta balokaia matauna iwitalaigu; mitaga gala taitala yokomi ikatupoiyaigu, ‘Am bukula?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mitaga leikapisiki lupomi paila avaka lalukwaimi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mitaga lalukwaimi biga mokwita. Ibodaimi bala; paila kidamwa gala bala, Tovaduli gala bimakaiami; mitaga kidamwa bala, bawitali matauna bimakaiami.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 E tutala matauna bima, bikiduwosisii ninasi mina watanawa paila mitugaga, paila mitukwaibwaila, paila kamwaga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bikiduwosisii ninasi paila mitugaga paila gala idubumaigusi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bikiduwosisii ninasi paila mitukwaibwaila paila alokaia Tamagu e gala bukugisaigusi tuvaila.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bikiduwosisii ninasi paila kamwaga, paila guyoula valu watanawa bogwa ibani kala kamwaga.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Magigu balukwaimi bidubadu vavagi tuvaila, mitaga wa tuta matutona saina mwau, e ammakawala bukukwatetasi?
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mitaga tutala Baloma Tokamokwita bima, matauna bivakoulimi bukusuvisi wa biga mokwita makwaina komwaidona. Paila matauna gala bilivala metoya baisa titoulela, mitaga avaka avaka bilagi, baisa goli bilivali, e bilukwaimi avai vavagi igau bitokaiasi.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E matauna bisakaigu agu yakaula, paila bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Komwaidona avaka leisisaili Tamagu, baisa goli ulo vavagi; e baisa uula lalukwaimi, kawagu, ‘Matauna Baloma Tokamokwita bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Makateki e gala tuvaila bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Mapaila mimilisi la toligalega ibigatonasi, kawasi, “Avaka baisa ilukwaidasi? Kawala, ‘Makateki e gala bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi’; tuvaila kawala ‘paila alokaia Tamagu.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 E mauula ikaibigasi, kawasi, “Avaka uula eilivala, kawala, ‘Makateki’? Gala tanikolaisi avaka wala eikaibigi.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu ivitusi kidamwa magisi bikatupoiyaisi matauna; e iluki matausina, kawala, “Ki, kubigatonasi paila avaka lakaibiga? Kawagu ‘Makateki e gala bukugisaigusi, e tuvaila makateki bukugisaigusi.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Biga mokwita alukwaimi, bukuvalamsi bukukwavinavinasi, mitaga mina watanawa bimwasawasi. Bogwa bikapisiki lupomi, mitaga bikatuvili bukumwasawasi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tutala vivila eigadi, isim kala mmayuyu paila la tuta bogwa leima; mitaga igau bogwa eivalulu ilumwelavi kala mmayuyu imwamwasila nanola paila gudivau eikaloubusi ovalu watanawa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mapaila wa tuta baisa ikapisiki lupomi, mitaga bagisaimi tuvaila e bukumwasawasi, e gala availa bikau mi mwasawa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “E wa yam makwaiwena gala bukukwatupoiyaigusi avai katupoi. Biga mokwita alukwaimi, kidamwa kunigadaisi avaka metoya baisa Tamagu, matauna bogwa bisakaimi paila uula yokomi ulo tomota.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tokinabogwa e lagaila gala avaka lokunigadaisi. Mitaga ibodi bukunigadaisi, paila uula yokomi ulo tomota; kunigadasi e bogwa bukukwauwaisi, kidamwa mi mwasawa bivakasauwaimi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Vavagi makwaisina bogwa lalivala baisa yokomi wa bigavisaiki. Tuta makateki gala tuvaila balivala baisa yokomi wa bigavisaiki; mitaga bakabau baisa yokomi paila Tamagu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Wa yam makwaina bukunigadasi paila yokomi ulo tomota e gala alukwaimi banigada baisa Tamagu paila yokomi;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 paila Tamagu titoulela iyebwailimi, paila uula yokomi lokuyebwailigusi, e lokudubumaisi kidamwa lasunapula lama matoya baisa Tamagu.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lasunapula matoya baisa Tamagu, e lama ovalu watanawa; tuvaila asilavi valu watanawa balokaia Tamagu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 La toligalega ikaibigasi, kawasi, “Ka, baisa tuta kukwabau, e gala kulilivala bigavisaiki.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Baisa tuta kanikolaisi kidamwa kukwateta vavagi komwaidona, e gala ibodaim availa bikatupoiyaim; metoya baisa kadubumaisi kidamwa lokusunapula metoya baisa Yaubada.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa kudubumaisi baisa tuta ke?
31 Jesus respondeu:
32 Ka, tuta makateki, e bogwa leima goli, kidamwa bukubutusi, taitala taitala ola valu tatoula, e bukusilavaigusi agumwaleta basisu. Ilagoli gala asigumalawa, paila Tamagu kamataiyu kasisu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Makwaisina vavagi bogwa lalivala baisa yokomi, kidamwa ninami bimanum paila uula lavasosaimi. Valu watanawa bisakaimi kami mmayuyu; mitaga bitagam lupomi, bogwa lakalisuwoli valu watanawa.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.