João 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi kidamwa gala bukubanaisi mi kabokwapusi.
1 E Jesus disse ainda:
2 Biyabaimi metoya osi bwala tapwaroru; e tuta makateki availa bikatumataimi, matauwena bidoki eiuwotitali Yaubada makawala.
2 Vocês serão expulsos das
3 E bivagaisi baisa paila gala inikolaisi Tamagu kaina yeigu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mitaga vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi, kidamwa igau okala tuta bukululuwaisi ulo biga.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mitaga baisa tuta balokaia matauna iwitalaigu; mitaga gala taitala yokomi ikatupoiyaigu, ‘Am bukula?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mitaga leikapisiki lupomi paila avaka lalukwaimi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mitaga lalukwaimi biga mokwita. Ibodaimi bala; paila kidamwa gala bala, Tovaduli gala bimakaiami; mitaga kidamwa bala, bawitali matauna bimakaiami.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 E tutala matauna bima, bikiduwosisii ninasi mina watanawa paila mitugaga, paila mitukwaibwaila, paila kamwaga.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Bikiduwosisii ninasi paila mitugaga paila gala idubumaigusi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Bikiduwosisii ninasi paila mitukwaibwaila paila alokaia Tamagu e gala bukugisaigusi tuvaila.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Bikiduwosisii ninasi paila kamwaga, paila guyoula valu watanawa bogwa ibani kala kamwaga.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Magigu balukwaimi bidubadu vavagi tuvaila, mitaga wa tuta matutona saina mwau, e ammakawala bukukwatetasi?
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mitaga tutala Baloma Tokamokwita bima, matauna bivakoulimi bukusuvisi wa biga mokwita makwaina komwaidona. Paila matauna gala bilivala metoya baisa titoulela, mitaga avaka avaka bilagi, baisa goli bilivali, e bilukwaimi avai vavagi igau bitokaiasi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E matauna bisakaigu agu yakaula, paila bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Komwaidona avaka leisisaili Tamagu, baisa goli ulo vavagi; e baisa uula lalukwaimi, kawagu, ‘Matauna Baloma Tokamokwita bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Makateki e gala tuvaila bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi.”
16 E Jesus disse:
17 Mapaila mimilisi la toligalega ibigatonasi, kawasi, “Avaka baisa ilukwaidasi? Kawala, ‘Makateki e gala bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi’; tuvaila kawala ‘paila alokaia Tamagu.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 E mauula ikaibigasi, kawasi, “Avaka uula eilivala, kawala, ‘Makateki’? Gala tanikolaisi avaka wala eikaibigi.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu ivitusi kidamwa magisi bikatupoiyaisi matauna; e iluki matausina, kawala, “Ki, kubigatonasi paila avaka lakaibiga? Kawagu ‘Makateki e gala bukugisaigusi, e tuvaila makateki bukugisaigusi.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Biga mokwita alukwaimi, bukuvalamsi bukukwavinavinasi, mitaga mina watanawa bimwasawasi. Bogwa bikapisiki lupomi, mitaga bikatuvili bukumwasawasi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tutala vivila eigadi, isim kala mmayuyu paila la tuta bogwa leima; mitaga igau bogwa eivalulu ilumwelavi kala mmayuyu imwamwasila nanola paila gudivau eikaloubusi ovalu watanawa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mapaila wa tuta baisa ikapisiki lupomi, mitaga bagisaimi tuvaila e bukumwasawasi, e gala availa bikau mi mwasawa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “E wa yam makwaiwena gala bukukwatupoiyaigusi avai katupoi. Biga mokwita alukwaimi, kidamwa kunigadaisi avaka metoya baisa Tamagu, matauna bogwa bisakaimi paila uula yokomi ulo tomota.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tokinabogwa e lagaila gala avaka lokunigadaisi. Mitaga ibodi bukunigadaisi, paila uula yokomi ulo tomota; kunigadasi e bogwa bukukwauwaisi, kidamwa mi mwasawa bivakasauwaimi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Vavagi makwaisina bogwa lalivala baisa yokomi wa bigavisaiki. Tuta makateki gala tuvaila balivala baisa yokomi wa bigavisaiki; mitaga bakabau baisa yokomi paila Tamagu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wa yam makwaina bukunigadasi paila yokomi ulo tomota e gala alukwaimi banigada baisa Tamagu paila yokomi;
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 paila Tamagu titoulela iyebwailimi, paila uula yokomi lokuyebwailigusi, e lokudubumaisi kidamwa lasunapula lama matoya baisa Tamagu.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lasunapula matoya baisa Tamagu, e lama ovalu watanawa; tuvaila asilavi valu watanawa balokaia Tamagu.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 La toligalega ikaibigasi, kawasi, “Ka, baisa tuta kukwabau, e gala kulilivala bigavisaiki.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Baisa tuta kanikolaisi kidamwa kukwateta vavagi komwaidona, e gala ibodaim availa bikatupoiyaim; metoya baisa kadubumaisi kidamwa lokusunapula metoya baisa Yaubada.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa kudubumaisi baisa tuta ke?
31 E Jesus respondeu:
32 Ka, tuta makateki, e bogwa leima goli, kidamwa bukubutusi, taitala taitala ola valu tatoula, e bukusilavaigusi agumwaleta basisu. Ilagoli gala asigumalawa, paila Tamagu kamataiyu kasisu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Makwaisina vavagi bogwa lalivala baisa yokomi, kidamwa ninami bimanum paila uula lavasosaimi. Valu watanawa bisakaimi kami mmayuyu; mitaga bitagam lupomi, bogwa lakalisuwoli valu watanawa.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.