João 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi kidamwa gala bukubanaisi mi kabokwapusi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Biyabaimi metoya osi bwala tapwaroru; e tuta makateki availa bikatumataimi, matauwena bidoki eiuwotitali Yaubada makawala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 E bivagaisi baisa paila gala inikolaisi Tamagu kaina yeigu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mitaga vavagi makwaisina bogwa lalukwaimi, kidamwa igau okala tuta bukululuwaisi ulo biga.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mitaga baisa tuta balokaia matauna iwitalaigu; mitaga gala taitala yokomi ikatupoiyaigu, ‘Am bukula?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mitaga leikapisiki lupomi paila avaka lalukwaimi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mitaga lalukwaimi biga mokwita. Ibodaimi bala; paila kidamwa gala bala, Tovaduli gala bimakaiami; mitaga kidamwa bala, bawitali matauna bimakaiami.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 E tutala matauna bima, bikiduwosisii ninasi mina watanawa paila mitugaga, paila mitukwaibwaila, paila kamwaga.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bikiduwosisii ninasi paila mitugaga paila gala idubumaigusi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Bikiduwosisii ninasi paila mitukwaibwaila paila alokaia Tamagu e gala bukugisaigusi tuvaila.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Bikiduwosisii ninasi paila kamwaga, paila guyoula valu watanawa bogwa ibani kala kamwaga.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Magigu balukwaimi bidubadu vavagi tuvaila, mitaga wa tuta matutona saina mwau, e ammakawala bukukwatetasi?
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mitaga tutala Baloma Tokamokwita bima, matauna bivakoulimi bukusuvisi wa biga mokwita makwaina komwaidona. Paila matauna gala bilivala metoya baisa titoulela, mitaga avaka avaka bilagi, baisa goli bilivali, e bilukwaimi avai vavagi igau bitokaiasi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 E matauna bisakaigu agu yakaula, paila bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Komwaidona avaka leisisaili Tamagu, baisa goli ulo vavagi; e baisa uula lalukwaimi, kawagu, ‘Matauna Baloma Tokamokwita bikau avaka lalilivala e bilukwaimi.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Makateki e gala tuvaila bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mapaila mimilisi la toligalega ibigatonasi, kawasi, “Avaka baisa ilukwaidasi? Kawala, ‘Makateki e gala bukugisaigusi; e tuvaila makateki bukugisaigusi’; tuvaila kawala ‘paila alokaia Tamagu.’”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 E mauula ikaibigasi, kawasi, “Avaka uula eilivala, kawala, ‘Makateki’? Gala tanikolaisi avaka wala eikaibigi.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu ivitusi kidamwa magisi bikatupoiyaisi matauna; e iluki matausina, kawala, “Ki, kubigatonasi paila avaka lakaibiga? Kawagu ‘Makateki e gala bukugisaigusi, e tuvaila makateki bukugisaigusi.’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Biga mokwita alukwaimi, bukuvalamsi bukukwavinavinasi, mitaga mina watanawa bimwasawasi. Bogwa bikapisiki lupomi, mitaga bikatuvili bukumwasawasi.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tutala vivila eigadi, isim kala mmayuyu paila la tuta bogwa leima; mitaga igau bogwa eivalulu ilumwelavi kala mmayuyu imwamwasila nanola paila gudivau eikaloubusi ovalu watanawa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mapaila wa tuta baisa ikapisiki lupomi, mitaga bagisaimi tuvaila e bukumwasawasi, e gala availa bikau mi mwasawa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “E wa yam makwaiwena gala bukukwatupoiyaigusi avai katupoi. Biga mokwita alukwaimi, kidamwa kunigadaisi avaka metoya baisa Tamagu, matauna bogwa bisakaimi paila uula yokomi ulo tomota.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tokinabogwa e lagaila gala avaka lokunigadaisi. Mitaga ibodi bukunigadaisi, paila uula yokomi ulo tomota; kunigadasi e bogwa bukukwauwaisi, kidamwa mi mwasawa bivakasauwaimi.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Vavagi makwaisina bogwa lalivala baisa yokomi wa bigavisaiki. Tuta makateki gala tuvaila balivala baisa yokomi wa bigavisaiki; mitaga bakabau baisa yokomi paila Tamagu.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wa yam makwaina bukunigadasi paila yokomi ulo tomota e gala alukwaimi banigada baisa Tamagu paila yokomi;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 paila Tamagu titoulela iyebwailimi, paila uula yokomi lokuyebwailigusi, e lokudubumaisi kidamwa lasunapula lama matoya baisa Tamagu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Lasunapula matoya baisa Tamagu, e lama ovalu watanawa; tuvaila asilavi valu watanawa balokaia Tamagu.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 La toligalega ikaibigasi, kawasi, “Ka, baisa tuta kukwabau, e gala kulilivala bigavisaiki.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Baisa tuta kanikolaisi kidamwa kukwateta vavagi komwaidona, e gala ibodaim availa bikatupoiyaim; metoya baisa kadubumaisi kidamwa lokusunapula metoya baisa Yaubada.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa kudubumaisi baisa tuta ke?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ka, tuta makateki, e bogwa leima goli, kidamwa bukubutusi, taitala taitala ola valu tatoula, e bukusilavaigusi agumwaleta basisu. Ilagoli gala asigumalawa, paila Tamagu kamataiyu kasisu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Makwaisina vavagi bogwa lalivala baisa yokomi, kidamwa ninami bimanum paila uula lavasosaimi. Valu watanawa bisakaimi kami mmayuyu; mitaga bitagam lupomi, bogwa lakalisuwoli valu watanawa.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.