João 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igau makateki Luvapela pakala. Yesu inikoli la tuta bogwa leima bisilavi valu watanawa e bilokaia Tamala. Bogwa iyebwaili sala ovalu watanawa, e iyebwaili goli kala kalitutilela la momova iwokuva.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Diabolo bogwa isaili onanola Yudasa Isikariota Saimoni latula, kidamwa bikasali matauna. Ikamkwamsi,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 e Yesu inikoli kidamwa Tamala bogwa isaiki matauna karaiwaga komwaidona e tuvaila inikoli leima metoya baisa Yaubada e ikikaimilavau baisa Yaubada.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Mapaila Yesu itomalaula okabokamkwam, ivilili kala kwama, e ikau talubulabu igigi olopola.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 E oluvi iligabu sopi okailuya ivitouula biwini kaikesi toligalega, e bitalubulabu makwayasina deli miyana leigigi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 E imakaia Saimoni Pita, mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?” Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 176) JHN 13.6 (washing feet)" ref="13.6"
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Avaka auvagi gala kunikoli baisa tuta, mitaga igau bukukwateta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita iluki matauna, kawala, “Gala goli kwaitala tuta bukuwini kaikegu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimoni Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala kaikegu wala, mitaga yamagu deli dabagu goli!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu iluki matauna, kawala, “Availa bogwa ikakaya, bogwa imigileu tomwaidona, e ibodi matauna gala bikakayavau mesinaku kaikela wala. E yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Paila inikoli availa bikasali matauna, mapaila ikaibiga, kawala, “Yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 E bogwa iwini kaikesi, isikam kala kwama, isili tuvaila; e iluki matausina, kawala, “Ki, lokukwatetasi avaka lavagi baisa yokomi?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Kudokaigusi, ‘Tovituloki’ kaina ‘Tomoya’, e kukwamokwitasi; paila yeigu makawala goli.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mapaila kidamwa yeigu mi Tomoya kaina mi Tovituloki lawini kaikemi, ibodaimi bukuwinaisi kaikesi semia taitala taitala.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Paila bogwa asakaimi kabogigisa kidamwa bukuvagaisi makawala bogwa lavigakaimi.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Biga mokwita alukwaimi, towotetila gala bikalisau kala tokwaraiwaga; kaina touwata gala bikalisau kala towitala.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kidamwa kunikolaisi baisa, bogwa bukumwasawasi kidamwa kuvagaisi makwaina.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Gala lalilivala paila komwaidomi; anikoli availa bogwa goli lanagi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, ‘Matauna kakamkwam kamataiyu bogwa leivapupoiyaigu.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mitaga wa tuta matutona alukwaimi igau gala bikaloubusi, kidamwa nasigavila bikaloubusi bukudubumaisi kidamwa yeigu matauna.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Biga mokwita alukwaimi, availa biboda matauna awitali, e matauna bibodaigu; e availa bibodaigu matauna biboda agu towitala.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bogwa ikaibiga makawala, Yesu ikaikai nanola, e ikabau, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, taitala yokomi bikasalaigu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Toligalega igisamapusi sola baisa sola, e ininayuwasi paila availa goli ililivali.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Taitala la toligalega, Yesu tombwailila, isividuli Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Mapaila Saimoni Pita imitikipoki matauna, e ikaibiga, kawala, “Kukwatupoi paila availa goli eililivali.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Matauna isividuli Yesu, e ikalakova ikatupoi, kawala, “Tomoya, availa matauna?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu ivitakaula, kawala, “Ka, kawotala bavidagu basaiki availa; e matauwena goli.” Mapaila bogwa ividagu makawona isaiki Yudasa, Saimoni Isikariota latula.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tutala bogwa ikau, Setani isikaila matauna. Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka goli mwada bukuvagi nani kuvagi.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 E gala availa wa kabokamkwam inikoli avaka uula ilivala makawala baisa matauna.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Paila Yudasa toyamata mani kauyala e mimilisi idokaisi kidamwa Yesu eiluki matauna, “Kugimoli avaka ibodaidasi paila paka”; kaina eiluki kidamwa bisaiki avaka baisa tonamakava.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mapaila bogwa ikau makawona, nanakwa isunapula; e bogwa eidudubila.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mapaila Yudasa bogwa leisunapula, Yesu ikaibiga, kawala, “Baisa tuta yeigu Latula Tomota babani agu yakaula, e Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 E kidamwa Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu, Yaubada tuvaila biyakawolaigu metoya baisa titoulela, e nanakwa biyakawolaigu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gugwadi, igau tuta pikekita asikailimi. Bukunevaigusi, e makawala laluki mina Yudia makawala baisa tuta alukwaimi, ‘Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Karaiwaga kwaivau asakaimi, kidamwa bukuyebulikaimi baisa taitala taitala; makawala bogwa layebwailimi, makawala goli yokomi bukuyebulikaimi baisa taitala taitala.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kidamwa kuyebulikaimi baisa taitala taitala, metoya baisa tomota komwaidosi binikolaisi kidamwa yokomi ulo toligalega.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimoni Pita ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, am bukula?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, avaka paila gala igagabila babokulaim baisa tuta? Batugwalaigu okaliga paila yoku.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu ivitakaula, kawala, “Bukutugwalaim okaliga paila yeigu ke? Biga mokwita alukwaim, rekorekwa gala bisilasola, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.