João 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igau makateki Luvapela pakala. Yesu inikoli la tuta bogwa leima bisilavi valu watanawa e bilokaia Tamala. Bogwa iyebwaili sala ovalu watanawa, e iyebwaili goli kala kalitutilela la momova iwokuva.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Diabolo bogwa isaili onanola Yudasa Isikariota Saimoni latula, kidamwa bikasali matauna. Ikamkwamsi,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 e Yesu inikoli kidamwa Tamala bogwa isaiki matauna karaiwaga komwaidona e tuvaila inikoli leima metoya baisa Yaubada e ikikaimilavau baisa Yaubada.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Mapaila Yesu itomalaula okabokamkwam, ivilili kala kwama, e ikau talubulabu igigi olopola.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 E oluvi iligabu sopi okailuya ivitouula biwini kaikesi toligalega, e bitalubulabu makwayasina deli miyana leigigi.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 E imakaia Saimoni Pita, mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?” Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 176) JHN 13.6 (washing feet)" ref="13.6"
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Avaka auvagi gala kunikoli baisa tuta, mitaga igau bukukwateta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita iluki matauna, kawala, “Gala goli kwaitala tuta bukuwini kaikegu.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimoni Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala kaikegu wala, mitaga yamagu deli dabagu goli!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu iluki matauna, kawala, “Availa bogwa ikakaya, bogwa imigileu tomwaidona, e ibodi matauna gala bikakayavau mesinaku kaikela wala. E yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Paila inikoli availa bikasali matauna, mapaila ikaibiga, kawala, “Yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 E bogwa iwini kaikesi, isikam kala kwama, isili tuvaila; e iluki matausina, kawala, “Ki, lokukwatetasi avaka lavagi baisa yokomi?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kudokaigusi, ‘Tovituloki’ kaina ‘Tomoya’, e kukwamokwitasi; paila yeigu makawala goli.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mapaila kidamwa yeigu mi Tomoya kaina mi Tovituloki lawini kaikemi, ibodaimi bukuwinaisi kaikesi semia taitala taitala.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Paila bogwa asakaimi kabogigisa kidamwa bukuvagaisi makawala bogwa lavigakaimi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Biga mokwita alukwaimi, towotetila gala bikalisau kala tokwaraiwaga; kaina touwata gala bikalisau kala towitala.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kidamwa kunikolaisi baisa, bogwa bukumwasawasi kidamwa kuvagaisi makwaina.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Gala lalilivala paila komwaidomi; anikoli availa bogwa goli lanagi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, ‘Matauna kakamkwam kamataiyu bogwa leivapupoiyaigu.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mitaga wa tuta matutona alukwaimi igau gala bikaloubusi, kidamwa nasigavila bikaloubusi bukudubumaisi kidamwa yeigu matauna.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Biga mokwita alukwaimi, availa biboda matauna awitali, e matauna bibodaigu; e availa bibodaigu matauna biboda agu towitala.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Bogwa ikaibiga makawala, Yesu ikaikai nanola, e ikabau, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, taitala yokomi bikasalaigu.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Toligalega igisamapusi sola baisa sola, e ininayuwasi paila availa goli ililivali.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Taitala la toligalega, Yesu tombwailila, isividuli Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mapaila Saimoni Pita imitikipoki matauna, e ikaibiga, kawala, “Kukwatupoi paila availa goli eililivali.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Matauna isividuli Yesu, e ikalakova ikatupoi, kawala, “Tomoya, availa matauna?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu ivitakaula, kawala, “Ka, kawotala bavidagu basaiki availa; e matauwena goli.” Mapaila bogwa ividagu makawona isaiki Yudasa, Saimoni Isikariota latula.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tutala bogwa ikau, Setani isikaila matauna. Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka goli mwada bukuvagi nani kuvagi.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 E gala availa wa kabokamkwam inikoli avaka uula ilivala makawala baisa matauna.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Paila Yudasa toyamata mani kauyala e mimilisi idokaisi kidamwa Yesu eiluki matauna, “Kugimoli avaka ibodaidasi paila paka”; kaina eiluki kidamwa bisaiki avaka baisa tonamakava.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mapaila bogwa ikau makawona, nanakwa isunapula; e bogwa eidudubila.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Mapaila Yudasa bogwa leisunapula, Yesu ikaibiga, kawala, “Baisa tuta yeigu Latula Tomota babani agu yakaula, e Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 E kidamwa Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu, Yaubada tuvaila biyakawolaigu metoya baisa titoulela, e nanakwa biyakawolaigu.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Gugwadi, igau tuta pikekita asikailimi. Bukunevaigusi, e makawala laluki mina Yudia makawala baisa tuta alukwaimi, ‘Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Karaiwaga kwaivau asakaimi, kidamwa bukuyebulikaimi baisa taitala taitala; makawala bogwa layebwailimi, makawala goli yokomi bukuyebulikaimi baisa taitala taitala.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kidamwa kuyebulikaimi baisa taitala taitala, metoya baisa tomota komwaidosi binikolaisi kidamwa yokomi ulo toligalega.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimoni Pita ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, am bukula?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, avaka paila gala igagabila babokulaim baisa tuta? Batugwalaigu okaliga paila yoku.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu ivitakaula, kawala, “Bukutugwalaim okaliga paila yeigu ke? Biga mokwita alukwaim, rekorekwa gala bisilasola, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.