João 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igau makateki Luvapela pakala. Yesu inikoli la tuta bogwa leima bisilavi valu watanawa e bilokaia Tamala. Bogwa iyebwaili sala ovalu watanawa, e iyebwaili goli kala kalitutilela la momova iwokuva.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Diabolo bogwa isaili onanola Yudasa Isikariota Saimoni latula, kidamwa bikasali matauna. Ikamkwamsi,
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 e Yesu inikoli kidamwa Tamala bogwa isaiki matauna karaiwaga komwaidona e tuvaila inikoli leima metoya baisa Yaubada e ikikaimilavau baisa Yaubada.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Mapaila Yesu itomalaula okabokamkwam, ivilili kala kwama, e ikau talubulabu igigi olopola.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 E oluvi iligabu sopi okailuya ivitouula biwini kaikesi toligalega, e bitalubulabu makwayasina deli miyana leigigi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 E imakaia Saimoni Pita, mitaga Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?” Tomoya, ki, yoku bukuwini kaikegu?|src="Vallotton (as" size="col" copy="KIR NT p. 176) JHN 13.6 (washing feet)" ref="13.6"
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Avaka auvagi gala kunikoli baisa tuta, mitaga igau bukukwateta.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita iluki matauna, kawala, “Gala goli kwaitala tuta bukuwini kaikegu.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimoni Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala kaikegu wala, mitaga yamagu deli dabagu goli!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu iluki matauna, kawala, “Availa bogwa ikakaya, bogwa imigileu tomwaidona, e ibodi matauna gala bikakayavau mesinaku kaikela wala. E yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Paila inikoli availa bikasali matauna, mapaila ikaibiga, kawala, “Yokomi komwaidomi kumigileusi, mesinaku wala taitala.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 E bogwa iwini kaikesi, isikam kala kwama, isili tuvaila; e iluki matausina, kawala, “Ki, lokukwatetasi avaka lavagi baisa yokomi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Kudokaigusi, ‘Tovituloki’ kaina ‘Tomoya’, e kukwamokwitasi; paila yeigu makawala goli.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mapaila kidamwa yeigu mi Tomoya kaina mi Tovituloki lawini kaikemi, ibodaimi bukuwinaisi kaikesi semia taitala taitala.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Paila bogwa asakaimi kabogigisa kidamwa bukuvagaisi makawala bogwa lavigakaimi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Biga mokwita alukwaimi, towotetila gala bikalisau kala tokwaraiwaga; kaina touwata gala bikalisau kala towitala.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Kidamwa kunikolaisi baisa, bogwa bukumwasawasi kidamwa kuvagaisi makwaina.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Gala lalilivala paila komwaidomi; anikoli availa bogwa goli lanagi; mitaga ibodi Buki Pilabumaboma kala ginigini makwaina gala bisala, ‘Matauna kakamkwam kamataiyu bogwa leivapupoiyaigu.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mitaga wa tuta matutona alukwaimi igau gala bikaloubusi, kidamwa nasigavila bikaloubusi bukudubumaisi kidamwa yeigu matauna.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Biga mokwita alukwaimi, availa biboda matauna awitali, e matauna bibodaigu; e availa bibodaigu matauna biboda agu towitala.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Bogwa ikaibiga makawala, Yesu ikaikai nanola, e ikabau, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, taitala yokomi bikasalaigu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Toligalega igisamapusi sola baisa sola, e ininayuwasi paila availa goli ililivali.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Taitala la toligalega, Yesu tombwailila, isividuli Yesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mapaila Saimoni Pita imitikipoki matauna, e ikaibiga, kawala, “Kukwatupoi paila availa goli eililivali.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Matauna isividuli Yesu, e ikalakova ikatupoi, kawala, “Tomoya, availa matauna?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu ivitakaula, kawala, “Ka, kawotala bavidagu basaiki availa; e matauwena goli.” Mapaila bogwa ividagu makawona isaiki Yudasa, Saimoni Isikariota latula.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tutala bogwa ikau, Setani isikaila matauna. Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka goli mwada bukuvagi nani kuvagi.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 E gala availa wa kabokamkwam inikoli avaka uula ilivala makawala baisa matauna.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Paila Yudasa toyamata mani kauyala e mimilisi idokaisi kidamwa Yesu eiluki matauna, “Kugimoli avaka ibodaidasi paila paka”; kaina eiluki kidamwa bisaiki avaka baisa tonamakava.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mapaila bogwa ikau makawona, nanakwa isunapula; e bogwa eidudubila.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Mapaila Yudasa bogwa leisunapula, Yesu ikaibiga, kawala, “Baisa tuta yeigu Latula Tomota babani agu yakaula, e Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 E kidamwa Yaubada bibani kala yakaula metoya baisa yeigu, Yaubada tuvaila biyakawolaigu metoya baisa titoulela, e nanakwa biyakawolaigu.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gugwadi, igau tuta pikekita asikailimi. Bukunevaigusi, e makawala laluki mina Yudia makawala baisa tuta alukwaimi, ‘Ambaisa bam, gala igagabila bukuwaisi.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Karaiwaga kwaivau asakaimi, kidamwa bukuyebulikaimi baisa taitala taitala; makawala bogwa layebwailimi, makawala goli yokomi bukuyebulikaimi baisa taitala taitala.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kidamwa kuyebulikaimi baisa taitala taitala, metoya baisa tomota komwaidosi binikolaisi kidamwa yokomi ulo toligalega.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimoni Pita ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, am bukula?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita iluki matauna, kawala, “Tomoya, avaka paila gala igagabila babokulaim baisa tuta? Batugwalaigu okaliga paila yoku.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu ivitakaula, kawala, “Bukutugwalaim okaliga paila yeigu ke? Biga mokwita alukwaim, rekorekwa gala bisilasola, mitaga bukusivatolu bukuyakalaigu.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.