João 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mitaga igau yam kwailima kwaitala biwokuva bikaloubusi Luvapela Pakala, Yesu imakaia Bedani am mesisiki Lasaro, matauna Yesu eitokowoi imovavau.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mapaila ikatubiasaisi kʹala baisa; Marida iyeyai, mitaga Lasaro taitala matausina ikamkwamsi deli matauna.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mapaila Meri ikau bulami kaisimasimina yatala lukwava sokopwana yagala narida. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. E ikeputumi kaikela Yesu, e italibulabu kaikela okulula; e maiinela bulami iyuvinaki bwala.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Mitaga Yudasa Isikariota, taitala la toligalega, matauwena kala tokwasesila, ikaibiga, kawala,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Avaka paila gala bigimolaisi bulami makaina paila lakatutolu kina, e bisakaisi miyasina baisa tonamakava?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 E baisa ikaibiga, gala paila iluluwai tonamakava, mitaga paila uula touveilau matauna, paila mani kauyala kala topwesi, e ikikau avaka isewoyasi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi minana. Ibodi minana biyusi paila avai yam bibakwaigusi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tutala mina Yudia saina tobobawa sainela ilagaisi Yesu isisu baisa, e imaisi; gala paila Yesu wala, mitaga kidamwa bigisaisi Lasaro tuvaila, matauwena leitokowoi imovavau.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mitaga tolula kasi tokugwa ikeiwalaisi bikatumataisi Lasaro tuvaila.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Paila matauna Lasaro uulela bidubadu mina Yudia eipakaisi matausina e idudubumaisi Yesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 E saina tobobawa sainela bogwa leimaisi paila paka. Eiyam ilagaisi Yesu eimaima Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ikauwaisi sisila pulopola, e isunapulasi kidamwa bibodaisi matauna, e ivatalasi ikaibigasi, kawasi, “Osana, Yaubada la mitakwai bisiniveka baisa matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau, e baisa Isireli Kinila goli!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 E Yesu bogwa ibani ase, e isila otapwala minana; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “E yokomi mina Saiyoni; taga kukokolasi!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ikugwa la toligalega gala ikikatetasi vavagi makwaisina; mitaga tutala Yesu bogwa leibani kala kalugologusa saina guyugwayu, e iluluwaisi kidamwa biga mabigasina isisu paila matauna, e kidamwa bogwa leivagaisi makawala baisa matauna.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 E, tutala idou Lasaro isilavi laka e itokowoi matauna imovavau, e mabudona eigisaki mitasi isilasolasi baisa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 E tobobawa leilagaisi bogwa ivagi kabutuvatusi makwaina, mapaila ilokaiasi ibodaisi matauna.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Mapaila Parisi ibibigatonasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala gala sitana tapapeulasi; ka komwaidosi mina watanawa bogwa leibokulaisi matauna.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 E isilomlasi mina Girisi oluwalaisi deli matausina eilaguvasi bitapwarorusi wa paka.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Mapaila matausina imakaiasi Pilipi, guma Betisaida mapilana Galili, ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, magimasi bakagisaisi Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilipi ima e iluki Anideru; Anideru sola Pilipi ilukwaisi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tuta bogwa leima kidamwa yeigu Latula Tomota babani agu kwalugologusa saina guyugwayu.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Biga mokwita alukwaimi kidamwa kwaitala waitunela witi gala bikapusi opwaipwaia e bipwasa bitamwau, bisisu kwetinidesi; mitaga kidamwa bipwasa makawala, biuwa sainela.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Matauna iyebwaili titoulela bitamwau goli e matauna ikoulovi titoulela ovalu watanawa bisisu bwaina paila momova kwekanigaga.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kidamwa availa magila biwotitalaigu, ibodi bibokulaigu; e ambaisa basisu, baisa goli ulo towotetila bisisu; e Tamagu bikamiabi matauna availa biwotitalaigu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Baisa tuta ikaikai nanogu, e avaka balivala? Ki, balivala, ‘Tamagu, kukolaigu metoya wa tuta matutowena’? Mitaga baisa uula goli lama kidamwa baboda tuta matutona kala mwau.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamagu, kuvigaki kam yakaula bisiniveka.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Mapaila tobobawa itotusi baisa ilagaisi, ikaibigasi kidamwa leimila pilapala. Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Taitala anelosi leililivala baisa matauna.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Kaigila makaigana eima paila yokomi bukulagaisi, gala paila yeigu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Baisa tuta wala kala yakala valu watanawa. Baisa tuta wala watanawa kala guyau Yaubada biligaiwa;
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 e yeigu, kidamwa bilupaigusi metoya odabala pwaipwaia, bogwa babia tomota komwaidosi bimakaiagusi.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ilivala baisa bivitububoti ammakawala bikatumataisi matauna.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mapaila tobobawa ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bogwa kalegasi metoya ola Karaiwaga Mosese kidamwa Mesaia matauwena bisivagasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Ibodi bilupaisi Latula Tomota’? Availa Latula Tomota matauwena?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tuta baisa lubiyamla valu isisu. Kuliloulasi tutala lubiyamla igau gala bidudubali baisa yokomi; paila matauna ililoula odudubila gala binikoli ambaisa bim.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tutala lubiyamla isisu baisa yokomi, kudubumaisi wala lumalama e yokomi lumalama tomotala.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bogwa ivagi kabutuvatusi bidubadu makawala omitasi, mitaga gala idubumaisi matauna;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 kidamwa avaka tovitoubobuta Aisea leilivala gala bisala, kawala,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mapaila gala igagabila bidubumaisi. Paila Aisea leilivala tuvaila, kawala,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yaubada ivigaki bikau mitasi,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisea ilivala makawala paila igisi Yesu kala kalugologusa e ilivala paila matauna.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bidubadu goli matausina tokwaraiwaga idubumaisi matauna; mitaga gala ikamitulaisi baisa paila uula ikukolaisi Parisi, kaina biyabaisi matausina metoyasi wa bwala tapwaroru;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 paila iyebwailisi sainela kasi kavisi metoya baisa tomota e sitana wala kasi kavisi metoya baisa Yaubada.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 E Yesu idou, ikaibiga, kawala, “Availa idubumaigu, gala idubumaigu goli mitaga idubumi matauna eiwitalaigu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 E availa igisaigusi igisi goli matauna eiwitalaigu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yeigu lumalama bogwa lama ovalu watanawa, kidamwa availa idubumaigu gala bisisu odudubila.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 E kidamwa availa bilagi ulo biga, e gala biyamati mabigasina gala bayakali matauna; lama gala bayakali valu watanawa, mitaga bakatumovi valu watanawa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Availa ipakaigu, e gala ikamiabi ulo biga, kala yakala isisu; avai biga lalivala, baisa biyakali matauna igau tovana valu okala vigimkovila.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Paila gala alilivala metoya onanogu titoulegu; mitaga Tamagu matauna eiwitalaigu bogwa ikaraiwogaigu avaka bakaibigi e avaka balivali.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 E anikoli la karaiwaga bimai momova kwekanigaga. Avaka Tamagu eilukwaigu, e baisa goli alilivali.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.