João 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mitaga igau yam kwailima kwaitala biwokuva bikaloubusi Luvapela Pakala, Yesu imakaia Bedani am mesisiki Lasaro, matauna Yesu eitokowoi imovavau.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Mapaila ikatubiasaisi kʹala baisa; Marida iyeyai, mitaga Lasaro taitala matausina ikamkwamsi deli matauna.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mapaila Meri ikau bulami kaisimasimina yatala lukwava sokopwana yagala narida. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. E ikeputumi kaikela Yesu, e italibulabu kaikela okulula; e maiinela bulami iyuvinaki bwala.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mitaga Yudasa Isikariota, taitala la toligalega, matauwena kala tokwasesila, ikaibiga, kawala,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Avaka paila gala bigimolaisi bulami makaina paila lakatutolu kina, e bisakaisi miyasina baisa tonamakava?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 E baisa ikaibiga, gala paila iluluwai tonamakava, mitaga paila uula touveilau matauna, paila mani kauyala kala topwesi, e ikikau avaka isewoyasi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi minana. Ibodi minana biyusi paila avai yam bibakwaigusi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tutala mina Yudia saina tobobawa sainela ilagaisi Yesu isisu baisa, e imaisi; gala paila Yesu wala, mitaga kidamwa bigisaisi Lasaro tuvaila, matauwena leitokowoi imovavau.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mitaga tolula kasi tokugwa ikeiwalaisi bikatumataisi Lasaro tuvaila.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Paila matauna Lasaro uulela bidubadu mina Yudia eipakaisi matausina e idudubumaisi Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 E saina tobobawa sainela bogwa leimaisi paila paka. Eiyam ilagaisi Yesu eimaima Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ikauwaisi sisila pulopola, e isunapulasi kidamwa bibodaisi matauna, e ivatalasi ikaibigasi, kawasi, “Osana, Yaubada la mitakwai bisiniveka baisa matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau, e baisa Isireli Kinila goli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 E Yesu bogwa ibani ase, e isila otapwala minana; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “E yokomi mina Saiyoni; taga kukokolasi!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ikugwa la toligalega gala ikikatetasi vavagi makwaisina; mitaga tutala Yesu bogwa leibani kala kalugologusa saina guyugwayu, e iluluwaisi kidamwa biga mabigasina isisu paila matauna, e kidamwa bogwa leivagaisi makawala baisa matauna.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 E, tutala idou Lasaro isilavi laka e itokowoi matauna imovavau, e mabudona eigisaki mitasi isilasolasi baisa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 E tobobawa leilagaisi bogwa ivagi kabutuvatusi makwaina, mapaila ilokaiasi ibodaisi matauna.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mapaila Parisi ibibigatonasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala gala sitana tapapeulasi; ka komwaidosi mina watanawa bogwa leibokulaisi matauna.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 E isilomlasi mina Girisi oluwalaisi deli matausina eilaguvasi bitapwarorusi wa paka.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mapaila matausina imakaiasi Pilipi, guma Betisaida mapilana Galili, ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, magimasi bakagisaisi Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipi ima e iluki Anideru; Anideru sola Pilipi ilukwaisi Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tuta bogwa leima kidamwa yeigu Latula Tomota babani agu kwalugologusa saina guyugwayu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Biga mokwita alukwaimi kidamwa kwaitala waitunela witi gala bikapusi opwaipwaia e bipwasa bitamwau, bisisu kwetinidesi; mitaga kidamwa bipwasa makawala, biuwa sainela.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Matauna iyebwaili titoulela bitamwau goli e matauna ikoulovi titoulela ovalu watanawa bisisu bwaina paila momova kwekanigaga.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kidamwa availa magila biwotitalaigu, ibodi bibokulaigu; e ambaisa basisu, baisa goli ulo towotetila bisisu; e Tamagu bikamiabi matauna availa biwotitalaigu.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Baisa tuta ikaikai nanogu, e avaka balivala? Ki, balivala, ‘Tamagu, kukolaigu metoya wa tuta matutowena’? Mitaga baisa uula goli lama kidamwa baboda tuta matutona kala mwau.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tamagu, kuvigaki kam yakaula bisiniveka.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mapaila tobobawa itotusi baisa ilagaisi, ikaibigasi kidamwa leimila pilapala. Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Taitala anelosi leililivala baisa matauna.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Kaigila makaigana eima paila yokomi bukulagaisi, gala paila yeigu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Baisa tuta wala kala yakala valu watanawa. Baisa tuta wala watanawa kala guyau Yaubada biligaiwa;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 e yeigu, kidamwa bilupaigusi metoya odabala pwaipwaia, bogwa babia tomota komwaidosi bimakaiagusi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ilivala baisa bivitububoti ammakawala bikatumataisi matauna.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mapaila tobobawa ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bogwa kalegasi metoya ola Karaiwaga Mosese kidamwa Mesaia matauwena bisivagasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Ibodi bilupaisi Latula Tomota’? Availa Latula Tomota matauwena?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tuta baisa lubiyamla valu isisu. Kuliloulasi tutala lubiyamla igau gala bidudubali baisa yokomi; paila matauna ililoula odudubila gala binikoli ambaisa bim.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutala lubiyamla isisu baisa yokomi, kudubumaisi wala lumalama e yokomi lumalama tomotala.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Bogwa ivagi kabutuvatusi bidubadu makawala omitasi, mitaga gala idubumaisi matauna;
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 kidamwa avaka tovitoubobuta Aisea leilivala gala bisala, kawala,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mapaila gala igagabila bidubumaisi. Paila Aisea leilivala tuvaila, kawala,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaubada ivigaki bikau mitasi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisea ilivala makawala paila igisi Yesu kala kalugologusa e ilivala paila matauna.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Bidubadu goli matausina tokwaraiwaga idubumaisi matauna; mitaga gala ikamitulaisi baisa paila uula ikukolaisi Parisi, kaina biyabaisi matausina metoyasi wa bwala tapwaroru;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 paila iyebwailisi sainela kasi kavisi metoya baisa tomota e sitana wala kasi kavisi metoya baisa Yaubada.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E Yesu idou, ikaibiga, kawala, “Availa idubumaigu, gala idubumaigu goli mitaga idubumi matauna eiwitalaigu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 E availa igisaigusi igisi goli matauna eiwitalaigu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yeigu lumalama bogwa lama ovalu watanawa, kidamwa availa idubumaigu gala bisisu odudubila.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 E kidamwa availa bilagi ulo biga, e gala biyamati mabigasina gala bayakali matauna; lama gala bayakali valu watanawa, mitaga bakatumovi valu watanawa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Availa ipakaigu, e gala ikamiabi ulo biga, kala yakala isisu; avai biga lalivala, baisa biyakali matauna igau tovana valu okala vigimkovila.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Paila gala alilivala metoya onanogu titoulegu; mitaga Tamagu matauna eiwitalaigu bogwa ikaraiwogaigu avaka bakaibigi e avaka balivali.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 E anikoli la karaiwaga bimai momova kwekanigaga. Avaka Tamagu eilukwaigu, e baisa goli alilivali.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.