João 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Mitaga igau yam kwailima kwaitala biwokuva bikaloubusi Luvapela Pakala, Yesu imakaia Bedani am mesisiki Lasaro, matauna Yesu eitokowoi imovavau.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mapaila ikatubiasaisi kʹala baisa; Marida iyeyai, mitaga Lasaro taitala matausina ikamkwamsi deli matauna.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mapaila Meri ikau bulami kaisimasimina yatala lukwava sokopwana yagala narida. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. E ikeputumi kaikela Yesu, e italibulabu kaikela okulula; e maiinela bulami iyuvinaki bwala.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Mitaga Yudasa Isikariota, taitala la toligalega, matauwena kala tokwasesila, ikaibiga, kawala,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Avaka paila gala bigimolaisi bulami makaina paila lakatutolu kina, e bisakaisi miyasina baisa tonamakava?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 E baisa ikaibiga, gala paila iluluwai tonamakava, mitaga paila uula touveilau matauna, paila mani kauyala kala topwesi, e ikikau avaka isewoyasi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi minana. Ibodi minana biyusi paila avai yam bibakwaigusi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tutala mina Yudia saina tobobawa sainela ilagaisi Yesu isisu baisa, e imaisi; gala paila Yesu wala, mitaga kidamwa bigisaisi Lasaro tuvaila, matauwena leitokowoi imovavau.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mitaga tolula kasi tokugwa ikeiwalaisi bikatumataisi Lasaro tuvaila.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Paila matauna Lasaro uulela bidubadu mina Yudia eipakaisi matausina e idudubumaisi Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 E saina tobobawa sainela bogwa leimaisi paila paka. Eiyam ilagaisi Yesu eimaima Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ikauwaisi sisila pulopola, e isunapulasi kidamwa bibodaisi matauna, e ivatalasi ikaibigasi, kawasi, “Osana, Yaubada la mitakwai bisiniveka baisa matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau, e baisa Isireli Kinila goli!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 E Yesu bogwa ibani ase, e isila otapwala minana; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “E yokomi mina Saiyoni; taga kukokolasi!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ikugwa la toligalega gala ikikatetasi vavagi makwaisina; mitaga tutala Yesu bogwa leibani kala kalugologusa saina guyugwayu, e iluluwaisi kidamwa biga mabigasina isisu paila matauna, e kidamwa bogwa leivagaisi makawala baisa matauna.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 E, tutala idou Lasaro isilavi laka e itokowoi matauna imovavau, e mabudona eigisaki mitasi isilasolasi baisa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 E tobobawa leilagaisi bogwa ivagi kabutuvatusi makwaina, mapaila ilokaiasi ibodaisi matauna.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mapaila Parisi ibibigatonasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala gala sitana tapapeulasi; ka komwaidosi mina watanawa bogwa leibokulaisi matauna.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 E isilomlasi mina Girisi oluwalaisi deli matausina eilaguvasi bitapwarorusi wa paka.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Mapaila matausina imakaiasi Pilipi, guma Betisaida mapilana Galili, ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, magimasi bakagisaisi Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipi ima e iluki Anideru; Anideru sola Pilipi ilukwaisi Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tuta bogwa leima kidamwa yeigu Latula Tomota babani agu kwalugologusa saina guyugwayu.
23 Então ele respondeu:
24 Biga mokwita alukwaimi kidamwa kwaitala waitunela witi gala bikapusi opwaipwaia e bipwasa bitamwau, bisisu kwetinidesi; mitaga kidamwa bipwasa makawala, biuwa sainela.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Matauna iyebwaili titoulela bitamwau goli e matauna ikoulovi titoulela ovalu watanawa bisisu bwaina paila momova kwekanigaga.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kidamwa availa magila biwotitalaigu, ibodi bibokulaigu; e ambaisa basisu, baisa goli ulo towotetila bisisu; e Tamagu bikamiabi matauna availa biwotitalaigu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Baisa tuta ikaikai nanogu, e avaka balivala? Ki, balivala, ‘Tamagu, kukolaigu metoya wa tuta matutowena’? Mitaga baisa uula goli lama kidamwa baboda tuta matutona kala mwau.
27 Jesus continuou:
28 Tamagu, kuvigaki kam yakaula bisiniveka.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mapaila tobobawa itotusi baisa ilagaisi, ikaibigasi kidamwa leimila pilapala. Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Taitala anelosi leililivala baisa matauna.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Kaigila makaigana eima paila yokomi bukulagaisi, gala paila yeigu.
30 Mas ele disse:
31 Baisa tuta wala kala yakala valu watanawa. Baisa tuta wala watanawa kala guyau Yaubada biligaiwa;
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 e yeigu, kidamwa bilupaigusi metoya odabala pwaipwaia, bogwa babia tomota komwaidosi bimakaiagusi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ilivala baisa bivitububoti ammakawala bikatumataisi matauna.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mapaila tobobawa ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bogwa kalegasi metoya ola Karaiwaga Mosese kidamwa Mesaia matauwena bisivagasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Ibodi bilupaisi Latula Tomota’? Availa Latula Tomota matauwena?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tuta baisa lubiyamla valu isisu. Kuliloulasi tutala lubiyamla igau gala bidudubali baisa yokomi; paila matauna ililoula odudubila gala binikoli ambaisa bim.
35 Jesus respondeu:
36 Tutala lubiyamla isisu baisa yokomi, kudubumaisi wala lumalama e yokomi lumalama tomotala.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Bogwa ivagi kabutuvatusi bidubadu makawala omitasi, mitaga gala idubumaisi matauna;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 kidamwa avaka tovitoubobuta Aisea leilivala gala bisala, kawala,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Mapaila gala igagabila bidubumaisi. Paila Aisea leilivala tuvaila, kawala,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Yaubada ivigaki bikau mitasi,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisea ilivala makawala paila igisi Yesu kala kalugologusa e ilivala paila matauna.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Bidubadu goli matausina tokwaraiwaga idubumaisi matauna; mitaga gala ikamitulaisi baisa paila uula ikukolaisi Parisi, kaina biyabaisi matausina metoyasi wa bwala tapwaroru;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 paila iyebwailisi sainela kasi kavisi metoya baisa tomota e sitana wala kasi kavisi metoya baisa Yaubada.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 E Yesu idou, ikaibiga, kawala, “Availa idubumaigu, gala idubumaigu goli mitaga idubumi matauna eiwitalaigu.
44 Jesus disse bem alto:
45 E availa igisaigusi igisi goli matauna eiwitalaigu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yeigu lumalama bogwa lama ovalu watanawa, kidamwa availa idubumaigu gala bisisu odudubila.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 E kidamwa availa bilagi ulo biga, e gala biyamati mabigasina gala bayakali matauna; lama gala bayakali valu watanawa, mitaga bakatumovi valu watanawa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Availa ipakaigu, e gala ikamiabi ulo biga, kala yakala isisu; avai biga lalivala, baisa biyakali matauna igau tovana valu okala vigimkovila.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Paila gala alilivala metoya onanogu titoulegu; mitaga Tamagu matauna eiwitalaigu bogwa ikaraiwogaigu avaka bakaibigi e avaka balivali.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 E anikoli la karaiwaga bimai momova kwekanigaga. Avaka Tamagu eilukwaigu, e baisa goli alilivali.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.