João 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mitaga igau yam kwailima kwaitala biwokuva bikaloubusi Luvapela Pakala, Yesu imakaia Bedani am mesisiki Lasaro, matauna Yesu eitokowoi imovavau.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mapaila ikatubiasaisi kʹala baisa; Marida iyeyai, mitaga Lasaro taitala matausina ikamkwamsi deli matauna.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mapaila Meri ikau bulami kaisimasimina yatala lukwava sokopwana yagala narida. E bulami makaina mapula saina mwau sainela. E ikeputumi kaikela Yesu, e italibulabu kaikela okulula; e maiinela bulami iyuvinaki bwala.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Mitaga Yudasa Isikariota, taitala la toligalega, matauwena kala tokwasesila, ikaibiga, kawala,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Avaka paila gala bigimolaisi bulami makaina paila lakatutolu kina, e bisakaisi miyasina baisa tonamakava?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E baisa ikaibiga, gala paila iluluwai tonamakava, mitaga paila uula touveilau matauna, paila mani kauyala kala topwesi, e ikikau avaka isewoyasi.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu ikaibiga, kawala, “Kuligaiwaisi minana. Ibodi minana biyusi paila avai yam bibakwaigusi.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tutala mina Yudia saina tobobawa sainela ilagaisi Yesu isisu baisa, e imaisi; gala paila Yesu wala, mitaga kidamwa bigisaisi Lasaro tuvaila, matauwena leitokowoi imovavau.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mitaga tolula kasi tokugwa ikeiwalaisi bikatumataisi Lasaro tuvaila.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Paila matauna Lasaro uulela bidubadu mina Yudia eipakaisi matausina e idudubumaisi Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 E saina tobobawa sainela bogwa leimaisi paila paka. Eiyam ilagaisi Yesu eimaima Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ikauwaisi sisila pulopola, e isunapulasi kidamwa bibodaisi matauna, e ivatalasi ikaibigasi, kawasi, “Osana, Yaubada la mitakwai bisiniveka baisa matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau, e baisa Isireli Kinila goli!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 E Yesu bogwa ibani ase, e isila otapwala minana; makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “E yokomi mina Saiyoni; taga kukokolasi!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ikugwa la toligalega gala ikikatetasi vavagi makwaisina; mitaga tutala Yesu bogwa leibani kala kalugologusa saina guyugwayu, e iluluwaisi kidamwa biga mabigasina isisu paila matauna, e kidamwa bogwa leivagaisi makawala baisa matauna.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 E, tutala idou Lasaro isilavi laka e itokowoi matauna imovavau, e mabudona eigisaki mitasi isilasolasi baisa.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 E tobobawa leilagaisi bogwa ivagi kabutuvatusi makwaina, mapaila ilokaiasi ibodaisi matauna.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mapaila Parisi ibibigatonasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala gala sitana tapapeulasi; ka komwaidosi mina watanawa bogwa leibokulaisi matauna.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 E isilomlasi mina Girisi oluwalaisi deli matausina eilaguvasi bitapwarorusi wa paka.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Mapaila matausina imakaiasi Pilipi, guma Betisaida mapilana Galili, ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Tomoya, magimasi bakagisaisi Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipi ima e iluki Anideru; Anideru sola Pilipi ilukwaisi Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tuta bogwa leima kidamwa yeigu Latula Tomota babani agu kwalugologusa saina guyugwayu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Biga mokwita alukwaimi kidamwa kwaitala waitunela witi gala bikapusi opwaipwaia e bipwasa bitamwau, bisisu kwetinidesi; mitaga kidamwa bipwasa makawala, biuwa sainela.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Matauna iyebwaili titoulela bitamwau goli e matauna ikoulovi titoulela ovalu watanawa bisisu bwaina paila momova kwekanigaga.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kidamwa availa magila biwotitalaigu, ibodi bibokulaigu; e ambaisa basisu, baisa goli ulo towotetila bisisu; e Tamagu bikamiabi matauna availa biwotitalaigu.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Baisa tuta ikaikai nanogu, e avaka balivala? Ki, balivala, ‘Tamagu, kukolaigu metoya wa tuta matutowena’? Mitaga baisa uula goli lama kidamwa baboda tuta matutona kala mwau.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamagu, kuvigaki kam yakaula bisiniveka.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Mapaila tobobawa itotusi baisa ilagaisi, ikaibigasi kidamwa leimila pilapala. Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Taitala anelosi leililivala baisa matauna.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu ivitakaula, kawala, “Kaigila makaigana eima paila yokomi bukulagaisi, gala paila yeigu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Baisa tuta wala kala yakala valu watanawa. Baisa tuta wala watanawa kala guyau Yaubada biligaiwa;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 e yeigu, kidamwa bilupaigusi metoya odabala pwaipwaia, bogwa babia tomota komwaidosi bimakaiagusi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ilivala baisa bivitububoti ammakawala bikatumataisi matauna.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mapaila tobobawa ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bogwa kalegasi metoya ola Karaiwaga Mosese kidamwa Mesaia matauwena bisivagasi. Ammakawala lokukwaibiga, kawam, ‘Ibodi bilupaisi Latula Tomota’? Availa Latula Tomota matauwena?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu iluki matausina, kawala, “Tuta baisa lubiyamla valu isisu. Kuliloulasi tutala lubiyamla igau gala bidudubali baisa yokomi; paila matauna ililoula odudubila gala binikoli ambaisa bim.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tutala lubiyamla isisu baisa yokomi, kudubumaisi wala lumalama e yokomi lumalama tomotala.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Bogwa ivagi kabutuvatusi bidubadu makawala omitasi, mitaga gala idubumaisi matauna;
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 kidamwa avaka tovitoubobuta Aisea leilivala gala bisala, kawala,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mapaila gala igagabila bidubumaisi. Paila Aisea leilivala tuvaila, kawala,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Yaubada ivigaki bikau mitasi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisea ilivala makawala paila igisi Yesu kala kalugologusa e ilivala paila matauna.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Bidubadu goli matausina tokwaraiwaga idubumaisi matauna; mitaga gala ikamitulaisi baisa paila uula ikukolaisi Parisi, kaina biyabaisi matausina metoyasi wa bwala tapwaroru;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 paila iyebwailisi sainela kasi kavisi metoya baisa tomota e sitana wala kasi kavisi metoya baisa Yaubada.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E Yesu idou, ikaibiga, kawala, “Availa idubumaigu, gala idubumaigu goli mitaga idubumi matauna eiwitalaigu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 E availa igisaigusi igisi goli matauna eiwitalaigu.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yeigu lumalama bogwa lama ovalu watanawa, kidamwa availa idubumaigu gala bisisu odudubila.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 E kidamwa availa bilagi ulo biga, e gala biyamati mabigasina gala bayakali matauna; lama gala bayakali valu watanawa, mitaga bakatumovi valu watanawa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Availa ipakaigu, e gala ikamiabi ulo biga, kala yakala isisu; avai biga lalivala, baisa biyakali matauna igau tovana valu okala vigimkovila.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Paila gala alilivala metoya onanogu titoulegu; mitaga Tamagu matauna eiwitalaigu bogwa ikaraiwogaigu avaka bakaibigi e avaka balivali.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 E anikoli la karaiwaga bimai momova kwekanigaga. Avaka Tamagu eilukwaigu, e baisa goli alilivali.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.