João 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E taitala tau ikatoula, Lasaro guma Bedani, e mapilana Bedani si valu Meri toyo tuwala Marida.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (E minana Meri baisa leikeputumi Tomoya deli bulami kaisimasimina, e leitalibulabu kaikela okulula, minawena luleta Lasaro ikatoula.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mapaila luleta iwitalaisi biga baisa matauna, kawasi, “Ka, Tomoya, matauna tombwailim ikatoula.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mitaga tutala Yesu ilagi makwaina, ikaibiga, kawala, “Katoula makwaina gala paila kaliga, mitaga paila kala yakaula Yaubada, kidamwa biyakawolaisi Latula Yaubada paila makwaina.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 E Yesu iyebwaili Marida e bodala toyo Lasaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 E tutala ilagi matauna ikatoula, ikalayu isisu baisa.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 E oluviga iluki toligalega, kawala, “Bitakaimilavausi Yudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, tuta makateki wala mina Yudia mwada bikabidikunaimsi. Ki, bukukwaimilavauga?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu ivitakaula, kawala, “Igau wala yam kalasia namwaidona. Kidamwa availa bililoula wa yam, gala bikatupupeili, paila igisi mimilakatila.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mitaga kidamwa bililoula wa bogi, bikatupupeili, paila dudubila isisu baisa matauna.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ililivala makawala, e oluvi iluki matausina, kawala, “Sodasi Lasaro bogwa imasisi, mitaga bala baviguli matauna.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa eimmasisi, bogwa bibwaina.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Idokaisi Yesu ilivala paila masisi, mitaga ilivala paila Lasaro la kaliga.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Mapaila Yesu ikabau biga, kawala, “Lasaro bogwa eikaliga;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 e amwasawa paila gala lasisu mapilana paila uula yokomi kidamwa bukudubumaisi. E bitalokaiasi matauna.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mapaila Tomasi idokaisi yagala Nupoyu iluki sala toligalega, kawala, “Deli bitalosi e bitakaligasi deli matauna.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu bogwa leima ibani Lasaro bogwa ikalavasi isisu wa laka.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 E Bedani katitaikina Yerusalem, kala maloula kaina katupotolu katupwaila keda (3 km),
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 e bidubadu mina Yudia bogwa imakaiasi Marida sola Meri e deli inigabubusi paila lusita.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mapaila Marida bogwa ilagi Yesu leima, isunapula ilokaia ibodi matauna; mitaga Meri isisu wa bwala.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mapaila Marida iluki Yesu, kawala, “Tomoya, kidamwa bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 E wa tuta matutona goli anikoli kidamwa avaka kunigadi Yaubada bisakaim.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu iluki minana, kawala, “Lumta bitokaia bimovavau goli.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marida iluki matauna, kawala, “Anikoli matauna bitokaia bimovavau goli, tutala tomata bitokaiasi bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu iluki minana, kawala, “Yeigu tolitokaia e tolimomova; availa bidubumaigu, kaina bikaliga, mitaga bimova goli,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e availa tomomova idubumaigu gala bikaliga. Kudubumi baisa ke?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mitaga, baisa, Tomoya. Bogwa adubumi yoku matauna Mesaia, Latula Yaubada, matauwena idokaisi bima ovalu watanawa.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 E bogwa ikaibiga makawala minana ila idou bodala Meri, imitikipoki, ikaibiga, kawala, “Tovituloki isisu ikatupoiyaim.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 E minana, bogwa ilagi makwaina, nanakwa itokaia e ilokaia matauna.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 E Yesu igau gala bima ovalu, mitaga isisu mapilana ambaisa Marida eibodi matauna.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mapaila minasina vilesi Yudia isikailisi minana wa bwala e deli inigabubusi, tutala igisaisi Meri nanakwa itokaia e isunapula, ibokulaisi minana, idokaisi bila wa laka ivalam.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mapaila Meri ima ambaisa Yesu mesisiki. Tutala igisi matauna, ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa wala bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tutala Yesu eigisi minana iuvalam toyo mina Yudia eimaisi deli minana iuvalamsi, inobusobosa ikaikai nanola.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ikaibiga, kawala, “Am mokubakwaisi matauna?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu ivalam.
35 Jesus chorou.
36 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala tombwailila matauna!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mitaga mimilisi matausina ikaibigasi, kawasi, “Matauna eivagi imilakatila matala tokwau; bogwa gagabila bisilibodi matauwena la kaliga, ke?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 E Yesu inobusobosa onanola tuvaila, ima wa laka. Laka makwaina lagi, e kwaitala dakuna ikanubodi.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi dakuna.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu iluki minana, kawala, “Ki kaina gala lalukwaim kawagu kidamwa bukudubumi bukugisi avaka bibodi kala yakaula Yaubada?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Mapaila ikauwaisi dakuna, Yesu ikounakaila gawata, ikaibiga, kawala, “Tamagu anokagutoki baisa yoku paila lokulagaigu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Anikoli tuta komwaidona kulilagaigu, mitaga paila tobobawa matausina ititoulasi mapaila alilivala, e bidubumaisi lokuwitalaigu.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 E bogwa ilivala makawala idou kaigaveka, kawala, “Lasaro, kusunapula kuma.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 E tomata isunapula, yamala kaikela deli kunikwanila, e migila kapolela deli karekwa. Yesu iluki matausina, kawala, “Kukwatuyuvisaisi e kutanekwaisi matauna.” Lasaro, kusunapula|src="Vallotton 4301143C" size="col" copy="(JHN 11.43) (Lazarus come out)" ref="11.43"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mapaila bidubadu mina Yudia leimakaiasi Meri e igisaisi avaka Yesu leivagi idubumaisi matauna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mitaga mimilisi matausina ilokaiasi Parisi e ilukwaisi matausina avaka Yesu bogwa leivagi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Mapaila tolula kasi tokugwa toyo Parisi idouwaisi togugula bisigugulasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bitavagaisi? Paila matauwena iuvagi kabutuvatusi bidubadu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kidamwa gala avaka bitavigakaisi matauna, tomota komwaidosi bogwa bidubumaisi matauna, e mina Roum bimaisi bikatudidaimisi Bwala Kwebumaboma toyo da tomotasi.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mitaga taitala matausina yagala Kaiapa, matauna Tolula Toveka paila taitu makwaina, iluki matausina, kawala, “Gala avaka kunikolaisi;
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 tuvaila kaina gala kukwatetasi kidamwa ibodi yokomi bukutagwalasi taitala bikaliga paila tomota, e gala da tomotasi komwaidosi bidawousi.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 E baisa gala ilivala metoya onanola titoulela; mitaga paila uula matauwena tolula toveka paila taitu makwaina e ivitoubobuta kidamwa Yesu bikaliga paila mina Yudia komwaidosi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 E gala bikaliga paila mina Yudia kasimwaleta; mitaga kidamwa bikatuyouli gulitinidesi Yaubada litula tosipwala ambaisa ambaisa leisisipwalasi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Mapaila metoya wa yam makwaina ikikeiwalasi ammakawala bikatumataisi matauna.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mapaila Yesu gala ililoula tuvaila omitasi mina Yudia, mitaga isilavi baisa ilokaia mapilana katitaikina oviloupakala, valu mapilana idokaisi Epereim; e baisa isigaga deli toligalega.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 E tutala Luvapela Pakala bogwa ivakatitaikina; e igau gala bikaloubusi paka, bidubadu metoyasi okidodina ilokaiasi Yerusalem kidamwa bikikilasi titoulesi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Mapaila inainevisi Yesu e tutala itotusi wa Bwala Kwebumaboma ibibigatonasi, ikaibigasi, kawasi, “Kwatulaisi? Kaina gala bima wa paka.”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 E tolula kasi tokugwa toyo Parisi bogwa leikaraiwagasi, kidamwa availa binikoli ambaisa eisisu, ibodi bikamituli, kidamwa biyosisi matauna.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.