João 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E taitala tau ikatoula, Lasaro guma Bedani, e mapilana Bedani si valu Meri toyo tuwala Marida.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (E minana Meri baisa leikeputumi Tomoya deli bulami kaisimasimina, e leitalibulabu kaikela okulula, minawena luleta Lasaro ikatoula.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Mapaila luleta iwitalaisi biga baisa matauna, kawasi, “Ka, Tomoya, matauna tombwailim ikatoula.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mitaga tutala Yesu ilagi makwaina, ikaibiga, kawala, “Katoula makwaina gala paila kaliga, mitaga paila kala yakaula Yaubada, kidamwa biyakawolaisi Latula Yaubada paila makwaina.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Yesu iyebwaili Marida e bodala toyo Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 E tutala ilagi matauna ikatoula, ikalayu isisu baisa.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 E oluviga iluki toligalega, kawala, “Bitakaimilavausi Yudia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, tuta makateki wala mina Yudia mwada bikabidikunaimsi. Ki, bukukwaimilavauga?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu ivitakaula, kawala, “Igau wala yam kalasia namwaidona. Kidamwa availa bililoula wa yam, gala bikatupupeili, paila igisi mimilakatila.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mitaga kidamwa bililoula wa bogi, bikatupupeili, paila dudubila isisu baisa matauna.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ililivala makawala, e oluvi iluki matausina, kawala, “Sodasi Lasaro bogwa imasisi, mitaga bala baviguli matauna.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa eimmasisi, bogwa bibwaina.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Idokaisi Yesu ilivala paila masisi, mitaga ilivala paila Lasaro la kaliga.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Mapaila Yesu ikabau biga, kawala, “Lasaro bogwa eikaliga;
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 e amwasawa paila gala lasisu mapilana paila uula yokomi kidamwa bukudubumaisi. E bitalokaiasi matauna.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Mapaila Tomasi idokaisi yagala Nupoyu iluki sala toligalega, kawala, “Deli bitalosi e bitakaligasi deli matauna.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu bogwa leima ibani Lasaro bogwa ikalavasi isisu wa laka.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 E Bedani katitaikina Yerusalem, kala maloula kaina katupotolu katupwaila keda (3 km),
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 e bidubadu mina Yudia bogwa imakaiasi Marida sola Meri e deli inigabubusi paila lusita.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mapaila Marida bogwa ilagi Yesu leima, isunapula ilokaia ibodi matauna; mitaga Meri isisu wa bwala.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mapaila Marida iluki Yesu, kawala, “Tomoya, kidamwa bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 E wa tuta matutona goli anikoli kidamwa avaka kunigadi Yaubada bisakaim.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu iluki minana, kawala, “Lumta bitokaia bimovavau goli.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marida iluki matauna, kawala, “Anikoli matauna bitokaia bimovavau goli, tutala tomata bitokaiasi bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu iluki minana, kawala, “Yeigu tolitokaia e tolimomova; availa bidubumaigu, kaina bikaliga, mitaga bimova goli,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 e availa tomomova idubumaigu gala bikaliga. Kudubumi baisa ke?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mitaga, baisa, Tomoya. Bogwa adubumi yoku matauna Mesaia, Latula Yaubada, matauwena idokaisi bima ovalu watanawa.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E bogwa ikaibiga makawala minana ila idou bodala Meri, imitikipoki, ikaibiga, kawala, “Tovituloki isisu ikatupoiyaim.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 E minana, bogwa ilagi makwaina, nanakwa itokaia e ilokaia matauna.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 E Yesu igau gala bima ovalu, mitaga isisu mapilana ambaisa Marida eibodi matauna.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mapaila minasina vilesi Yudia isikailisi minana wa bwala e deli inigabubusi, tutala igisaisi Meri nanakwa itokaia e isunapula, ibokulaisi minana, idokaisi bila wa laka ivalam.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mapaila Meri ima ambaisa Yesu mesisiki. Tutala igisi matauna, ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa wala bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tutala Yesu eigisi minana iuvalam toyo mina Yudia eimaisi deli minana iuvalamsi, inobusobosa ikaikai nanola.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ikaibiga, kawala, “Am mokubakwaisi matauna?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu ivalam.
35 Jesus chorou.
36 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala tombwailila matauna!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mitaga mimilisi matausina ikaibigasi, kawasi, “Matauna eivagi imilakatila matala tokwau; bogwa gagabila bisilibodi matauwena la kaliga, ke?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 E Yesu inobusobosa onanola tuvaila, ima wa laka. Laka makwaina lagi, e kwaitala dakuna ikanubodi.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi dakuna.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu iluki minana, kawala, “Ki kaina gala lalukwaim kawagu kidamwa bukudubumi bukugisi avaka bibodi kala yakaula Yaubada?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Mapaila ikauwaisi dakuna, Yesu ikounakaila gawata, ikaibiga, kawala, “Tamagu anokagutoki baisa yoku paila lokulagaigu.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Anikoli tuta komwaidona kulilagaigu, mitaga paila tobobawa matausina ititoulasi mapaila alilivala, e bidubumaisi lokuwitalaigu.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 E bogwa ilivala makawala idou kaigaveka, kawala, “Lasaro, kusunapula kuma.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 E tomata isunapula, yamala kaikela deli kunikwanila, e migila kapolela deli karekwa. Yesu iluki matausina, kawala, “Kukwatuyuvisaisi e kutanekwaisi matauna.” Lasaro, kusunapula|src="Vallotton 4301143C" size="col" copy="(JHN 11.43) (Lazarus come out)" ref="11.43"
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Mapaila bidubadu mina Yudia leimakaiasi Meri e igisaisi avaka Yesu leivagi idubumaisi matauna.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mitaga mimilisi matausina ilokaiasi Parisi e ilukwaisi matausina avaka Yesu bogwa leivagi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Mapaila tolula kasi tokugwa toyo Parisi idouwaisi togugula bisigugulasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bitavagaisi? Paila matauwena iuvagi kabutuvatusi bidubadu.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Kidamwa gala avaka bitavigakaisi matauna, tomota komwaidosi bogwa bidubumaisi matauna, e mina Roum bimaisi bikatudidaimisi Bwala Kwebumaboma toyo da tomotasi.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mitaga taitala matausina yagala Kaiapa, matauna Tolula Toveka paila taitu makwaina, iluki matausina, kawala, “Gala avaka kunikolaisi;
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 tuvaila kaina gala kukwatetasi kidamwa ibodi yokomi bukutagwalasi taitala bikaliga paila tomota, e gala da tomotasi komwaidosi bidawousi.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 E baisa gala ilivala metoya onanola titoulela; mitaga paila uula matauwena tolula toveka paila taitu makwaina e ivitoubobuta kidamwa Yesu bikaliga paila mina Yudia komwaidosi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 E gala bikaliga paila mina Yudia kasimwaleta; mitaga kidamwa bikatuyouli gulitinidesi Yaubada litula tosipwala ambaisa ambaisa leisisipwalasi.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Mapaila metoya wa yam makwaina ikikeiwalasi ammakawala bikatumataisi matauna.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Mapaila Yesu gala ililoula tuvaila omitasi mina Yudia, mitaga isilavi baisa ilokaia mapilana katitaikina oviloupakala, valu mapilana idokaisi Epereim; e baisa isigaga deli toligalega.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 E tutala Luvapela Pakala bogwa ivakatitaikina; e igau gala bikaloubusi paka, bidubadu metoyasi okidodina ilokaiasi Yerusalem kidamwa bikikilasi titoulesi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mapaila inainevisi Yesu e tutala itotusi wa Bwala Kwebumaboma ibibigatonasi, ikaibigasi, kawasi, “Kwatulaisi? Kaina gala bima wa paka.”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 E tolula kasi tokugwa toyo Parisi bogwa leikaraiwagasi, kidamwa availa binikoli ambaisa eisisu, ibodi bikamituli, kidamwa biyosisi matauna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.