João 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E taitala tau ikatoula, Lasaro guma Bedani, e mapilana Bedani si valu Meri toyo tuwala Marida.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (E minana Meri baisa leikeputumi Tomoya deli bulami kaisimasimina, e leitalibulabu kaikela okulula, minawena luleta Lasaro ikatoula.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Mapaila luleta iwitalaisi biga baisa matauna, kawasi, “Ka, Tomoya, matauna tombwailim ikatoula.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mitaga tutala Yesu ilagi makwaina, ikaibiga, kawala, “Katoula makwaina gala paila kaliga, mitaga paila kala yakaula Yaubada, kidamwa biyakawolaisi Latula Yaubada paila makwaina.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Yesu iyebwaili Marida e bodala toyo Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 E tutala ilagi matauna ikatoula, ikalayu isisu baisa.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 E oluviga iluki toligalega, kawala, “Bitakaimilavausi Yudia.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, tuta makateki wala mina Yudia mwada bikabidikunaimsi. Ki, bukukwaimilavauga?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu ivitakaula, kawala, “Igau wala yam kalasia namwaidona. Kidamwa availa bililoula wa yam, gala bikatupupeili, paila igisi mimilakatila.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mitaga kidamwa bililoula wa bogi, bikatupupeili, paila dudubila isisu baisa matauna.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ililivala makawala, e oluvi iluki matausina, kawala, “Sodasi Lasaro bogwa imasisi, mitaga bala baviguli matauna.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa eimmasisi, bogwa bibwaina.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Idokaisi Yesu ilivala paila masisi, mitaga ilivala paila Lasaro la kaliga.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Mapaila Yesu ikabau biga, kawala, “Lasaro bogwa eikaliga;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 e amwasawa paila gala lasisu mapilana paila uula yokomi kidamwa bukudubumaisi. E bitalokaiasi matauna.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Mapaila Tomasi idokaisi yagala Nupoyu iluki sala toligalega, kawala, “Deli bitalosi e bitakaligasi deli matauna.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu bogwa leima ibani Lasaro bogwa ikalavasi isisu wa laka.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 E Bedani katitaikina Yerusalem, kala maloula kaina katupotolu katupwaila keda (3 km),
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 e bidubadu mina Yudia bogwa imakaiasi Marida sola Meri e deli inigabubusi paila lusita.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mapaila Marida bogwa ilagi Yesu leima, isunapula ilokaia ibodi matauna; mitaga Meri isisu wa bwala.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mapaila Marida iluki Yesu, kawala, “Tomoya, kidamwa bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 E wa tuta matutona goli anikoli kidamwa avaka kunigadi Yaubada bisakaim.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu iluki minana, kawala, “Lumta bitokaia bimovavau goli.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marida iluki matauna, kawala, “Anikoli matauna bitokaia bimovavau goli, tutala tomata bitokaiasi bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu iluki minana, kawala, “Yeigu tolitokaia e tolimomova; availa bidubumaigu, kaina bikaliga, mitaga bimova goli,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 e availa tomomova idubumaigu gala bikaliga. Kudubumi baisa ke?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mitaga, baisa, Tomoya. Bogwa adubumi yoku matauna Mesaia, Latula Yaubada, matauwena idokaisi bima ovalu watanawa.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E bogwa ikaibiga makawala minana ila idou bodala Meri, imitikipoki, ikaibiga, kawala, “Tovituloki isisu ikatupoiyaim.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 E minana, bogwa ilagi makwaina, nanakwa itokaia e ilokaia matauna.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 E Yesu igau gala bima ovalu, mitaga isisu mapilana ambaisa Marida eibodi matauna.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Mapaila minasina vilesi Yudia isikailisi minana wa bwala e deli inigabubusi, tutala igisaisi Meri nanakwa itokaia e isunapula, ibokulaisi minana, idokaisi bila wa laka ivalam.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mapaila Meri ima ambaisa Yesu mesisiki. Tutala igisi matauna, ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa wala bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tutala Yesu eigisi minana iuvalam toyo mina Yudia eimaisi deli minana iuvalamsi, inobusobosa ikaikai nanola.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Ikaibiga, kawala, “Am mokubakwaisi matauna?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesu ivalam.
35 Jesus chorou.
36 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala tombwailila matauna!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mitaga mimilisi matausina ikaibigasi, kawasi, “Matauna eivagi imilakatila matala tokwau; bogwa gagabila bisilibodi matauwena la kaliga, ke?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 E Yesu inobusobosa onanola tuvaila, ima wa laka. Laka makwaina lagi, e kwaitala dakuna ikanubodi.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi dakuna.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu iluki minana, kawala, “Ki kaina gala lalukwaim kawagu kidamwa bukudubumi bukugisi avaka bibodi kala yakaula Yaubada?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mapaila ikauwaisi dakuna, Yesu ikounakaila gawata, ikaibiga, kawala, “Tamagu anokagutoki baisa yoku paila lokulagaigu.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Anikoli tuta komwaidona kulilagaigu, mitaga paila tobobawa matausina ititoulasi mapaila alilivala, e bidubumaisi lokuwitalaigu.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 E bogwa ilivala makawala idou kaigaveka, kawala, “Lasaro, kusunapula kuma.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 E tomata isunapula, yamala kaikela deli kunikwanila, e migila kapolela deli karekwa. Yesu iluki matausina, kawala, “Kukwatuyuvisaisi e kutanekwaisi matauna.” Lasaro, kusunapula|src="Vallotton 4301143C" size="col" copy="(JHN 11.43) (Lazarus come out)" ref="11.43"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Mapaila bidubadu mina Yudia leimakaiasi Meri e igisaisi avaka Yesu leivagi idubumaisi matauna.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mitaga mimilisi matausina ilokaiasi Parisi e ilukwaisi matausina avaka Yesu bogwa leivagi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mapaila tolula kasi tokugwa toyo Parisi idouwaisi togugula bisigugulasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bitavagaisi? Paila matauwena iuvagi kabutuvatusi bidubadu.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Kidamwa gala avaka bitavigakaisi matauna, tomota komwaidosi bogwa bidubumaisi matauna, e mina Roum bimaisi bikatudidaimisi Bwala Kwebumaboma toyo da tomotasi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mitaga taitala matausina yagala Kaiapa, matauna Tolula Toveka paila taitu makwaina, iluki matausina, kawala, “Gala avaka kunikolaisi;
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 tuvaila kaina gala kukwatetasi kidamwa ibodi yokomi bukutagwalasi taitala bikaliga paila tomota, e gala da tomotasi komwaidosi bidawousi.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 E baisa gala ilivala metoya onanola titoulela; mitaga paila uula matauwena tolula toveka paila taitu makwaina e ivitoubobuta kidamwa Yesu bikaliga paila mina Yudia komwaidosi.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 E gala bikaliga paila mina Yudia kasimwaleta; mitaga kidamwa bikatuyouli gulitinidesi Yaubada litula tosipwala ambaisa ambaisa leisisipwalasi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Mapaila metoya wa yam makwaina ikikeiwalasi ammakawala bikatumataisi matauna.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Mapaila Yesu gala ililoula tuvaila omitasi mina Yudia, mitaga isilavi baisa ilokaia mapilana katitaikina oviloupakala, valu mapilana idokaisi Epereim; e baisa isigaga deli toligalega.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 E tutala Luvapela Pakala bogwa ivakatitaikina; e igau gala bikaloubusi paka, bidubadu metoyasi okidodina ilokaiasi Yerusalem kidamwa bikikilasi titoulesi.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Mapaila inainevisi Yesu e tutala itotusi wa Bwala Kwebumaboma ibibigatonasi, ikaibigasi, kawasi, “Kwatulaisi? Kaina gala bima wa paka.”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 E tolula kasi tokugwa toyo Parisi bogwa leikaraiwagasi, kidamwa availa binikoli ambaisa eisisu, ibodi bikamituli, kidamwa biyosisi matauna.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.