João 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E taitala tau ikatoula, Lasaro guma Bedani, e mapilana Bedani si valu Meri toyo tuwala Marida.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (E minana Meri baisa leikeputumi Tomoya deli bulami kaisimasimina, e leitalibulabu kaikela okulula, minawena luleta Lasaro ikatoula.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mapaila luleta iwitalaisi biga baisa matauna, kawasi, “Ka, Tomoya, matauna tombwailim ikatoula.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Mitaga tutala Yesu ilagi makwaina, ikaibiga, kawala, “Katoula makwaina gala paila kaliga, mitaga paila kala yakaula Yaubada, kidamwa biyakawolaisi Latula Yaubada paila makwaina.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 E Yesu iyebwaili Marida e bodala toyo Lasaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 E tutala ilagi matauna ikatoula, ikalayu isisu baisa.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 E oluviga iluki toligalega, kawala, “Bitakaimilavausi Yudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Toboma, tuta makateki wala mina Yudia mwada bikabidikunaimsi. Ki, bukukwaimilavauga?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu ivitakaula, kawala, “Igau wala yam kalasia namwaidona. Kidamwa availa bililoula wa yam, gala bikatupupeili, paila igisi mimilakatila.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mitaga kidamwa bililoula wa bogi, bikatupupeili, paila dudubila isisu baisa matauna.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ililivala makawala, e oluvi iluki matausina, kawala, “Sodasi Lasaro bogwa imasisi, mitaga bala baviguli matauna.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Mapaila toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa eimmasisi, bogwa bibwaina.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Idokaisi Yesu ilivala paila masisi, mitaga ilivala paila Lasaro la kaliga.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mapaila Yesu ikabau biga, kawala, “Lasaro bogwa eikaliga;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 e amwasawa paila gala lasisu mapilana paila uula yokomi kidamwa bukudubumaisi. E bitalokaiasi matauna.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Mapaila Tomasi idokaisi yagala Nupoyu iluki sala toligalega, kawala, “Deli bitalosi e bitakaligasi deli matauna.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesu bogwa leima ibani Lasaro bogwa ikalavasi isisu wa laka.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 E Bedani katitaikina Yerusalem, kala maloula kaina katupotolu katupwaila keda (3 km),
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 e bidubadu mina Yudia bogwa imakaiasi Marida sola Meri e deli inigabubusi paila lusita.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mapaila Marida bogwa ilagi Yesu leima, isunapula ilokaia ibodi matauna; mitaga Meri isisu wa bwala.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mapaila Marida iluki Yesu, kawala, “Tomoya, kidamwa bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 E wa tuta matutona goli anikoli kidamwa avaka kunigadi Yaubada bisakaim.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu iluki minana, kawala, “Lumta bitokaia bimovavau goli.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marida iluki matauna, kawala, “Anikoli matauna bitokaia bimovavau goli, tutala tomata bitokaiasi bimovavausi igau tovana valu okala vigimkovila.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu iluki minana, kawala, “Yeigu tolitokaia e tolimomova; availa bidubumaigu, kaina bikaliga, mitaga bimova goli,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e availa tomomova idubumaigu gala bikaliga. Kudubumi baisa ke?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Minana ikaibiga, kawala, “Mitaga, baisa, Tomoya. Bogwa adubumi yoku matauna Mesaia, Latula Yaubada, matauwena idokaisi bima ovalu watanawa.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 E bogwa ikaibiga makawala minana ila idou bodala Meri, imitikipoki, ikaibiga, kawala, “Tovituloki isisu ikatupoiyaim.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 E minana, bogwa ilagi makwaina, nanakwa itokaia e ilokaia matauna.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 E Yesu igau gala bima ovalu, mitaga isisu mapilana ambaisa Marida eibodi matauna.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mapaila minasina vilesi Yudia isikailisi minana wa bwala e deli inigabubusi, tutala igisaisi Meri nanakwa itokaia e isunapula, ibokulaisi minana, idokaisi bila wa laka ivalam.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mapaila Meri ima ambaisa Yesu mesisiki. Tutala igisi matauna, ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa wala bukusisu baisa, luguta gala bikaliga.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tutala Yesu eigisi minana iuvalam toyo mina Yudia eimaisi deli minana iuvalamsi, inobusobosa ikaikai nanola.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ikaibiga, kawala, “Am mokubakwaisi matauna?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu ivalam.
35 Jesus chorou.
36 Mapaila mina Yudia ikaibigasi, kawasi, “Kugisaisi ammakawala tombwailila matauna!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Mitaga mimilisi matausina ikaibigasi, kawasi, “Matauna eivagi imilakatila matala tokwau; bogwa gagabila bisilibodi matauwena la kaliga, ke?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 E Yesu inobusobosa onanola tuvaila, ima wa laka. Laka makwaina lagi, e kwaitala dakuna ikanubodi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi dakuna.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu iluki minana, kawala, “Ki kaina gala lalukwaim kawagu kidamwa bukudubumi bukugisi avaka bibodi kala yakaula Yaubada?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mapaila ikauwaisi dakuna, Yesu ikounakaila gawata, ikaibiga, kawala, “Tamagu anokagutoki baisa yoku paila lokulagaigu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Anikoli tuta komwaidona kulilagaigu, mitaga paila tobobawa matausina ititoulasi mapaila alilivala, e bidubumaisi lokuwitalaigu.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 E bogwa ilivala makawala idou kaigaveka, kawala, “Lasaro, kusunapula kuma.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 E tomata isunapula, yamala kaikela deli kunikwanila, e migila kapolela deli karekwa. Yesu iluki matausina, kawala, “Kukwatuyuvisaisi e kutanekwaisi matauna.” Lasaro, kusunapula|src="Vallotton 4301143C" size="col" copy="(JHN 11.43) (Lazarus come out)" ref="11.43"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mapaila bidubadu mina Yudia leimakaiasi Meri e igisaisi avaka Yesu leivagi idubumaisi matauna.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mitaga mimilisi matausina ilokaiasi Parisi e ilukwaisi matausina avaka Yesu bogwa leivagi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Mapaila tolula kasi tokugwa toyo Parisi idouwaisi togugula bisigugulasi, e ikaibigasi, kawasi, “Avaka bitavagaisi? Paila matauwena iuvagi kabutuvatusi bidubadu.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kidamwa gala avaka bitavigakaisi matauna, tomota komwaidosi bogwa bidubumaisi matauna, e mina Roum bimaisi bikatudidaimisi Bwala Kwebumaboma toyo da tomotasi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mitaga taitala matausina yagala Kaiapa, matauna Tolula Toveka paila taitu makwaina, iluki matausina, kawala, “Gala avaka kunikolaisi;
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 tuvaila kaina gala kukwatetasi kidamwa ibodi yokomi bukutagwalasi taitala bikaliga paila tomota, e gala da tomotasi komwaidosi bidawousi.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 E baisa gala ilivala metoya onanola titoulela; mitaga paila uula matauwena tolula toveka paila taitu makwaina e ivitoubobuta kidamwa Yesu bikaliga paila mina Yudia komwaidosi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 E gala bikaliga paila mina Yudia kasimwaleta; mitaga kidamwa bikatuyouli gulitinidesi Yaubada litula tosipwala ambaisa ambaisa leisisipwalasi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Mapaila metoya wa yam makwaina ikikeiwalasi ammakawala bikatumataisi matauna.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Mapaila Yesu gala ililoula tuvaila omitasi mina Yudia, mitaga isilavi baisa ilokaia mapilana katitaikina oviloupakala, valu mapilana idokaisi Epereim; e baisa isigaga deli toligalega.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 E tutala Luvapela Pakala bogwa ivakatitaikina; e igau gala bikaloubusi paka, bidubadu metoyasi okidodina ilokaiasi Yerusalem kidamwa bikikilasi titoulesi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mapaila inainevisi Yesu e tutala itotusi wa Bwala Kwebumaboma ibibigatonasi, ikaibigasi, kawasi, “Kwatulaisi? Kaina gala bima wa paka.”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 E tolula kasi tokugwa toyo Parisi bogwa leikaraiwagasi, kidamwa availa binikoli ambaisa eisisu, ibodi bikamituli, kidamwa biyosisi matauna.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.