João 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Biga mokwita alukwaimi, matauna gala isuvi okasi kali sipi metoya wa lulu, mitaga ipela otapwala kali, matauna touveilau kaina tolibulebu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mitaga matauwena isuvi wa lulu, matauwena kasi toyamata sipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lulu kala toyamata biulaim baisa matauna; e sipi minasina ilagaisi kaigala, e idou la sipi yagasi, e ivakouli ivisunupuloi minasina.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Bogwa ivisunupuloi komwaidosi la sipi, e ikugwai minasina, e sipi ibokulaisi, paila inikolaisi kaigala.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 E tomitawasi gala bibokulaisi, mitaga bisakaulasi metoyasi baisa matauna, paila gala bilagaisi bonala matauna tomitawasi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Baisa bigavisaiki Yesu ilivala baisa matausina, mitaga gala ikatetasi avaka ililivali baisa matausina.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mapaila tuvaila Yesu ikaibiga, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, yeigu kasi lulu sipi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Matausina availa availa imaibogwasi, komwaidosi touveilau toyo tolibulebu; mitaga sipi gala leilagaisi matausina.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeigu lulu; availa bisuvi metoya baisa yeigu, matauna bimova, e bisusuvi e bisusunapula e bibani kʹala.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Touveilau ima paila biveilau, bikatumata e bikodadaimi; yeigu lama kidamwa bimovasi e bisibwabwailasi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Yeigu toyamata bwaina paila sipi. Toyamata bwaina paila sipi itugwali titoulela baisa okaliga paila sipi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Kidamwa topilasi bigisi mauna nagigasisi eimaima, e matauna bisilavi sipi bisakaula, paila uula matauna gala toyamata sipi e gala tolisipi; e mauna nagigasisi bigigadi minasina e bikabutubutu minasina.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Matauwena isakaula paila uula topilasi matauna, paila idoki sipi gala avaka.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yeigu toyamata bwaina paila sipi; e anikoli ulo sipi, e ulo sipi inikolaigusi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 makawala Tamagu inikolaigu e anikoli Tamagu; e atugwalaigu baisa okaliga paila sipi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 E ulo sipi tuwoli isisuaisi, gala wa kali makwaina; minasina goli ibodaigu bavakouli, e bilagaisi kaigagu. E bisisu yawa yuwotala deli toyamata sipi taitala.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Baisa uula Tamagu iyebwailigu, paila atugwalaigu baisa okaliga, kidamwa bakauvauwaigu tuvaila.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Gala availa bikaraiwaga bakaliga, mitaga lanagi batugwalaigu makawala. Isim ulo kwaraiwaga batugwalaigu e isim ulo kwaraiwaga bakauvauwaigu tuvaila; Tamagu ikaraiwogaigu makawala.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 E tuvaila mina Yudia itavileiyaisi titoulesi paila biga mabigasina.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 E bidubadu matausina ikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna, e bogwa eikanagowa; avaka paila kulagaisi matauna?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Baisa gala makawala la biga availa eisakaila baloma gaga. Ki, ammakawala gagabila baloma gaga bivigaki bimitalala matala tokwau?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 E pakala Bomaboma ipakapakasi mapilana Yerusalem; tutala katubugibogi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 E Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, omatala la kabosusuvi Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mapaila mina Yudia itoulaisi matauna, e ilukwaisi, kawasi, “Avai tuta bukukwatau ninamaisi? Kidamwa yoku Mesaia, kukwabau biga baisa yakamaisi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lalukwaimi, mitaga gala kudubumaisi. Avaka lauvagi paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga makawala, makwaisina ikamitulaigusi;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 mitaga gala bukudubumaisi paila uula yokomi gala ulo sipi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ulo sipi ilagaisi kaigagu, e anikoli minasina, e ibokulaigusi;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 asaiki minasina momova kwekanigaga, e gala bidawousi minasina, e gala availa bilebu metoya oyamagu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamagu bogwa isakaigu minasina, e matauna ikalisuwoli komwaidosi, e gala igagabila availa bilebu minasina metoya oyamala Tamagu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yeigu Tamagu yakama baisa taitala wala tomota.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mina Yudia isauwaisi dakuna tuvaila mwada bikabidikunaisi matauna.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lavagi bidubadu vavagi bwaina metoya baisa Tamagu; paila avai vavagi metoya makwaisina bukukwabidikunaigusi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bakakabidikunaimsi gala paila avai vavagi bwaina, mitaga paila lokubigigagi Yaubada; paila yoku tomota wala, mitaga lokudokaim Yaubada.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ki kaina Mosese gala igini ola Karaiwaga, ‘Lakaibiga, Taitala taitala yokomi yaubada’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 E Buki Pilabumaboma gala igagabila bisala. Yaubada leidoki matausina yaubada, matausina goli baisa availa leisaiki la biga.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Mapaila ammakawagu? Yaubada ikabomaigu iwitalaigu ovalu watanawa. Ki, kulukwaigusiga, kawami, ‘Kubigigagi Yaubada’, paila uula akaibiga, ‘Yeigu Yaubada Latula’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kidamwa gala auvagi la vavagi Yaubada, taga kudubumaigusi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mitaga kidamwa lauvagi makwaisina, kaina gala kudubumaigusi mitaga bukudubumaisi avaka lauvagi; kidamwa bukunikolaisi e bukukwatetasi Tamagu isividulaigu e yeigu asividuli Tamagu.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tuvaila mwada biyosisi matauna, mitaga gala gagabila goli.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ilokaia tuvaila mapilana Waya Yoridani ewaiwa, ambaisa Yoni ikugwa ibapitaisi; e isisu baisa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bidubadu imakaiasi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Yoni gala ivagi kwaitala kabutuvatusi, mitaga komwaidona avaka Yoni eilivala paila matauna baisa biga mokwita.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 E baisa bidubadu idubumaisi matauna.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.