João 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Biga mokwita alukwaimi, matauna gala isuvi okasi kali sipi metoya wa lulu, mitaga ipela otapwala kali, matauna touveilau kaina tolibulebu.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mitaga matauwena isuvi wa lulu, matauwena kasi toyamata sipi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Lulu kala toyamata biulaim baisa matauna; e sipi minasina ilagaisi kaigala, e idou la sipi yagasi, e ivakouli ivisunupuloi minasina.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bogwa ivisunupuloi komwaidosi la sipi, e ikugwai minasina, e sipi ibokulaisi, paila inikolaisi kaigala.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 E tomitawasi gala bibokulaisi, mitaga bisakaulasi metoyasi baisa matauna, paila gala bilagaisi bonala matauna tomitawasi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Baisa bigavisaiki Yesu ilivala baisa matausina, mitaga gala ikatetasi avaka ililivali baisa matausina.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mapaila tuvaila Yesu ikaibiga, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, yeigu kasi lulu sipi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Matausina availa availa imaibogwasi, komwaidosi touveilau toyo tolibulebu; mitaga sipi gala leilagaisi matausina.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yeigu lulu; availa bisuvi metoya baisa yeigu, matauna bimova, e bisusuvi e bisusunapula e bibani kʹala.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Touveilau ima paila biveilau, bikatumata e bikodadaimi; yeigu lama kidamwa bimovasi e bisibwabwailasi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yeigu toyamata bwaina paila sipi. Toyamata bwaina paila sipi itugwali titoulela baisa okaliga paila sipi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kidamwa topilasi bigisi mauna nagigasisi eimaima, e matauna bisilavi sipi bisakaula, paila uula matauna gala toyamata sipi e gala tolisipi; e mauna nagigasisi bigigadi minasina e bikabutubutu minasina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Matauwena isakaula paila uula topilasi matauna, paila idoki sipi gala avaka.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yeigu toyamata bwaina paila sipi; e anikoli ulo sipi, e ulo sipi inikolaigusi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 makawala Tamagu inikolaigu e anikoli Tamagu; e atugwalaigu baisa okaliga paila sipi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E ulo sipi tuwoli isisuaisi, gala wa kali makwaina; minasina goli ibodaigu bavakouli, e bilagaisi kaigagu. E bisisu yawa yuwotala deli toyamata sipi taitala.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Baisa uula Tamagu iyebwailigu, paila atugwalaigu baisa okaliga, kidamwa bakauvauwaigu tuvaila.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gala availa bikaraiwaga bakaliga, mitaga lanagi batugwalaigu makawala. Isim ulo kwaraiwaga batugwalaigu e isim ulo kwaraiwaga bakauvauwaigu tuvaila; Tamagu ikaraiwogaigu makawala.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 E tuvaila mina Yudia itavileiyaisi titoulesi paila biga mabigasina.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 E bidubadu matausina ikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna, e bogwa eikanagowa; avaka paila kulagaisi matauna?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Baisa gala makawala la biga availa eisakaila baloma gaga. Ki, ammakawala gagabila baloma gaga bivigaki bimitalala matala tokwau?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 E pakala Bomaboma ipakapakasi mapilana Yerusalem; tutala katubugibogi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 E Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, omatala la kabosusuvi Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mapaila mina Yudia itoulaisi matauna, e ilukwaisi, kawasi, “Avai tuta bukukwatau ninamaisi? Kidamwa yoku Mesaia, kukwabau biga baisa yakamaisi.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lalukwaimi, mitaga gala kudubumaisi. Avaka lauvagi paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga makawala, makwaisina ikamitulaigusi;
25 Jesus respondeu:
26 mitaga gala bukudubumaisi paila uula yokomi gala ulo sipi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ulo sipi ilagaisi kaigagu, e anikoli minasina, e ibokulaigusi;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 asaiki minasina momova kwekanigaga, e gala bidawousi minasina, e gala availa bilebu metoya oyamagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamagu bogwa isakaigu minasina, e matauna ikalisuwoli komwaidosi, e gala igagabila availa bilebu minasina metoya oyamala Tamagu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yeigu Tamagu yakama baisa taitala wala tomota.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mina Yudia isauwaisi dakuna tuvaila mwada bikabidikunaisi matauna.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lavagi bidubadu vavagi bwaina metoya baisa Tamagu; paila avai vavagi metoya makwaisina bukukwabidikunaigusi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bakakabidikunaimsi gala paila avai vavagi bwaina, mitaga paila lokubigigagi Yaubada; paila yoku tomota wala, mitaga lokudokaim Yaubada.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ki kaina Mosese gala igini ola Karaiwaga, ‘Lakaibiga, Taitala taitala yokomi yaubada’?
34 Jesus disse:
35 E Buki Pilabumaboma gala igagabila bisala. Yaubada leidoki matausina yaubada, matausina goli baisa availa leisaiki la biga.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Mapaila ammakawagu? Yaubada ikabomaigu iwitalaigu ovalu watanawa. Ki, kulukwaigusiga, kawami, ‘Kubigigagi Yaubada’, paila uula akaibiga, ‘Yeigu Yaubada Latula’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kidamwa gala auvagi la vavagi Yaubada, taga kudubumaigusi.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mitaga kidamwa lauvagi makwaisina, kaina gala kudubumaigusi mitaga bukudubumaisi avaka lauvagi; kidamwa bukunikolaisi e bukukwatetasi Tamagu isividulaigu e yeigu asividuli Tamagu.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tuvaila mwada biyosisi matauna, mitaga gala gagabila goli.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ilokaia tuvaila mapilana Waya Yoridani ewaiwa, ambaisa Yoni ikugwa ibapitaisi; e isisu baisa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Bidubadu imakaiasi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Yoni gala ivagi kwaitala kabutuvatusi, mitaga komwaidona avaka Yoni eilivala paila matauna baisa biga mokwita.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 E baisa bidubadu idubumaisi matauna.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.