João 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 “Biga mokwita alukwaimi, matauna gala isuvi okasi kali sipi metoya wa lulu, mitaga ipela otapwala kali, matauna touveilau kaina tolibulebu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mitaga matauwena isuvi wa lulu, matauwena kasi toyamata sipi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Lulu kala toyamata biulaim baisa matauna; e sipi minasina ilagaisi kaigala, e idou la sipi yagasi, e ivakouli ivisunupuloi minasina.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Bogwa ivisunupuloi komwaidosi la sipi, e ikugwai minasina, e sipi ibokulaisi, paila inikolaisi kaigala.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 E tomitawasi gala bibokulaisi, mitaga bisakaulasi metoyasi baisa matauna, paila gala bilagaisi bonala matauna tomitawasi.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Baisa bigavisaiki Yesu ilivala baisa matausina, mitaga gala ikatetasi avaka ililivali baisa matausina.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Mapaila tuvaila Yesu ikaibiga, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, yeigu kasi lulu sipi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Matausina availa availa imaibogwasi, komwaidosi touveilau toyo tolibulebu; mitaga sipi gala leilagaisi matausina.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yeigu lulu; availa bisuvi metoya baisa yeigu, matauna bimova, e bisusuvi e bisusunapula e bibani kʹala.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Touveilau ima paila biveilau, bikatumata e bikodadaimi; yeigu lama kidamwa bimovasi e bisibwabwailasi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yeigu toyamata bwaina paila sipi. Toyamata bwaina paila sipi itugwali titoulela baisa okaliga paila sipi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kidamwa topilasi bigisi mauna nagigasisi eimaima, e matauna bisilavi sipi bisakaula, paila uula matauna gala toyamata sipi e gala tolisipi; e mauna nagigasisi bigigadi minasina e bikabutubutu minasina.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Matauwena isakaula paila uula topilasi matauna, paila idoki sipi gala avaka.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Yeigu toyamata bwaina paila sipi; e anikoli ulo sipi, e ulo sipi inikolaigusi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 makawala Tamagu inikolaigu e anikoli Tamagu; e atugwalaigu baisa okaliga paila sipi.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E ulo sipi tuwoli isisuaisi, gala wa kali makwaina; minasina goli ibodaigu bavakouli, e bilagaisi kaigagu. E bisisu yawa yuwotala deli toyamata sipi taitala.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Baisa uula Tamagu iyebwailigu, paila atugwalaigu baisa okaliga, kidamwa bakauvauwaigu tuvaila.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Gala availa bikaraiwaga bakaliga, mitaga lanagi batugwalaigu makawala. Isim ulo kwaraiwaga batugwalaigu e isim ulo kwaraiwaga bakauvauwaigu tuvaila; Tamagu ikaraiwogaigu makawala.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 E tuvaila mina Yudia itavileiyaisi titoulesi paila biga mabigasina.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 E bidubadu matausina ikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna, e bogwa eikanagowa; avaka paila kulagaisi matauna?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Baisa gala makawala la biga availa eisakaila baloma gaga. Ki, ammakawala gagabila baloma gaga bivigaki bimitalala matala tokwau?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 E pakala Bomaboma ipakapakasi mapilana Yerusalem; tutala katubugibogi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 E Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, omatala la kabosusuvi Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mapaila mina Yudia itoulaisi matauna, e ilukwaisi, kawasi, “Avai tuta bukukwatau ninamaisi? Kidamwa yoku Mesaia, kukwabau biga baisa yakamaisi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lalukwaimi, mitaga gala kudubumaisi. Avaka lauvagi paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga makawala, makwaisina ikamitulaigusi;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 mitaga gala bukudubumaisi paila uula yokomi gala ulo sipi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ulo sipi ilagaisi kaigagu, e anikoli minasina, e ibokulaigusi;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 asaiki minasina momova kwekanigaga, e gala bidawousi minasina, e gala availa bilebu metoya oyamagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamagu bogwa isakaigu minasina, e matauna ikalisuwoli komwaidosi, e gala igagabila availa bilebu minasina metoya oyamala Tamagu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yeigu Tamagu yakama baisa taitala wala tomota.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mina Yudia isauwaisi dakuna tuvaila mwada bikabidikunaisi matauna.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lavagi bidubadu vavagi bwaina metoya baisa Tamagu; paila avai vavagi metoya makwaisina bukukwabidikunaigusi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bakakabidikunaimsi gala paila avai vavagi bwaina, mitaga paila lokubigigagi Yaubada; paila yoku tomota wala, mitaga lokudokaim Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ki kaina Mosese gala igini ola Karaiwaga, ‘Lakaibiga, Taitala taitala yokomi yaubada’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 E Buki Pilabumaboma gala igagabila bisala. Yaubada leidoki matausina yaubada, matausina goli baisa availa leisaiki la biga.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Mapaila ammakawagu? Yaubada ikabomaigu iwitalaigu ovalu watanawa. Ki, kulukwaigusiga, kawami, ‘Kubigigagi Yaubada’, paila uula akaibiga, ‘Yeigu Yaubada Latula’?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kidamwa gala auvagi la vavagi Yaubada, taga kudubumaigusi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Mitaga kidamwa lauvagi makwaisina, kaina gala kudubumaigusi mitaga bukudubumaisi avaka lauvagi; kidamwa bukunikolaisi e bukukwatetasi Tamagu isividulaigu e yeigu asividuli Tamagu.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tuvaila mwada biyosisi matauna, mitaga gala gagabila goli.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ilokaia tuvaila mapilana Waya Yoridani ewaiwa, ambaisa Yoni ikugwa ibapitaisi; e isisu baisa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Bidubadu imakaiasi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Yoni gala ivagi kwaitala kabutuvatusi, mitaga komwaidona avaka Yoni eilivala paila matauna baisa biga mokwita.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 E baisa bidubadu idubumaisi matauna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.