João 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 “Biga mokwita alukwaimi, matauna gala isuvi okasi kali sipi metoya wa lulu, mitaga ipela otapwala kali, matauna touveilau kaina tolibulebu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mitaga matauwena isuvi wa lulu, matauwena kasi toyamata sipi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lulu kala toyamata biulaim baisa matauna; e sipi minasina ilagaisi kaigala, e idou la sipi yagasi, e ivakouli ivisunupuloi minasina.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Bogwa ivisunupuloi komwaidosi la sipi, e ikugwai minasina, e sipi ibokulaisi, paila inikolaisi kaigala.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 E tomitawasi gala bibokulaisi, mitaga bisakaulasi metoyasi baisa matauna, paila gala bilagaisi bonala matauna tomitawasi.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Baisa bigavisaiki Yesu ilivala baisa matausina, mitaga gala ikatetasi avaka ililivali baisa matausina.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Mapaila tuvaila Yesu ikaibiga, kawala, “Biga mokwita alukwaimi, yeigu kasi lulu sipi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Matausina availa availa imaibogwasi, komwaidosi touveilau toyo tolibulebu; mitaga sipi gala leilagaisi matausina.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yeigu lulu; availa bisuvi metoya baisa yeigu, matauna bimova, e bisusuvi e bisusunapula e bibani kʹala.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Touveilau ima paila biveilau, bikatumata e bikodadaimi; yeigu lama kidamwa bimovasi e bisibwabwailasi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yeigu toyamata bwaina paila sipi. Toyamata bwaina paila sipi itugwali titoulela baisa okaliga paila sipi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kidamwa topilasi bigisi mauna nagigasisi eimaima, e matauna bisilavi sipi bisakaula, paila uula matauna gala toyamata sipi e gala tolisipi; e mauna nagigasisi bigigadi minasina e bikabutubutu minasina.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Matauwena isakaula paila uula topilasi matauna, paila idoki sipi gala avaka.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Yeigu toyamata bwaina paila sipi; e anikoli ulo sipi, e ulo sipi inikolaigusi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 makawala Tamagu inikolaigu e anikoli Tamagu; e atugwalaigu baisa okaliga paila sipi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E ulo sipi tuwoli isisuaisi, gala wa kali makwaina; minasina goli ibodaigu bavakouli, e bilagaisi kaigagu. E bisisu yawa yuwotala deli toyamata sipi taitala.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Baisa uula Tamagu iyebwailigu, paila atugwalaigu baisa okaliga, kidamwa bakauvauwaigu tuvaila.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Gala availa bikaraiwaga bakaliga, mitaga lanagi batugwalaigu makawala. Isim ulo kwaraiwaga batugwalaigu e isim ulo kwaraiwaga bakauvauwaigu tuvaila; Tamagu ikaraiwogaigu makawala.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 E tuvaila mina Yudia itavileiyaisi titoulesi paila biga mabigasina.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 E bidubadu matausina ikaibigasi, kawasi, “Baloma gaga isikaila matauna, e bogwa eikanagowa; avaka paila kulagaisi matauna?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Baisa gala makawala la biga availa eisakaila baloma gaga. Ki, ammakawala gagabila baloma gaga bivigaki bimitalala matala tokwau?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 E pakala Bomaboma ipakapakasi mapilana Yerusalem; tutala katubugibogi.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 E Yesu ililoula wa Bwala Kwebumaboma, omatala la kabosusuvi Solomoni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mapaila mina Yudia itoulaisi matauna, e ilukwaisi, kawasi, “Avai tuta bukukwatau ninamaisi? Kidamwa yoku Mesaia, kukwabau biga baisa yakamaisi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lalukwaimi, mitaga gala kudubumaisi. Avaka lauvagi paila Tamagu isakaigu ulo kwaraiwaga makawala, makwaisina ikamitulaigusi;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 mitaga gala bukudubumaisi paila uula yokomi gala ulo sipi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ulo sipi ilagaisi kaigagu, e anikoli minasina, e ibokulaigusi;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 asaiki minasina momova kwekanigaga, e gala bidawousi minasina, e gala availa bilebu metoya oyamagu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tamagu bogwa isakaigu minasina, e matauna ikalisuwoli komwaidosi, e gala igagabila availa bilebu minasina metoya oyamala Tamagu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yeigu Tamagu yakama baisa taitala wala tomota.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mina Yudia isauwaisi dakuna tuvaila mwada bikabidikunaisi matauna.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Bogwa lavagi bidubadu vavagi bwaina metoya baisa Tamagu; paila avai vavagi metoya makwaisina bukukwabidikunaigusi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Mina Yudia ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Bakakabidikunaimsi gala paila avai vavagi bwaina, mitaga paila lokubigigagi Yaubada; paila yoku tomota wala, mitaga lokudokaim Yaubada.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ki kaina Mosese gala igini ola Karaiwaga, ‘Lakaibiga, Taitala taitala yokomi yaubada’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 E Buki Pilabumaboma gala igagabila bisala. Yaubada leidoki matausina yaubada, matausina goli baisa availa leisaiki la biga.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Mapaila ammakawagu? Yaubada ikabomaigu iwitalaigu ovalu watanawa. Ki, kulukwaigusiga, kawami, ‘Kubigigagi Yaubada’, paila uula akaibiga, ‘Yeigu Yaubada Latula’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kidamwa gala auvagi la vavagi Yaubada, taga kudubumaigusi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mitaga kidamwa lauvagi makwaisina, kaina gala kudubumaigusi mitaga bukudubumaisi avaka lauvagi; kidamwa bukunikolaisi e bukukwatetasi Tamagu isividulaigu e yeigu asividuli Tamagu.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tuvaila mwada biyosisi matauna, mitaga gala gagabila goli.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ilokaia tuvaila mapilana Waya Yoridani ewaiwa, ambaisa Yoni ikugwa ibapitaisi; e isisu baisa.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bidubadu imakaiasi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Yoni gala ivagi kwaitala kabutuvatusi, mitaga komwaidona avaka Yoni eilivala paila matauna baisa biga mokwita.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 E baisa bidubadu idubumaisi matauna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.