Isaías 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Guyau ilukwaigu kawala, “Kukwau pilatala bubuwaga pilaveka e kugini bimigileu otapwala baisa makawala. ‘Nani Lebu Nani Youli.’
1 Disse-me também o SENHOR: Toma um grande rolo, e escreve nele com caneta de homem: Apressando-se ao despojo, apressurou-se à presa.
2 E kuyosi taiyu tauwau isim kasi dubumi, Uraia matauna tolula deli Sekaraia matauna Yeberekaia latula, e kuvigaki m tosola.”
2 Então tomei comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias,
3 E oluvi ulo kwava isuma. Avai tuta minana ivalulu, latuma tau, e Guyau ilukwaigu kawala, “Kudoki latum yagala ‘Nani-Lebu-Nani-Youli’.
3 E fui ter com a profetisa, e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz.
4 Paila gwadi magudina igau gala binikoli paila bikavitagi ‘Inagu’ kaina ‘Tamagu’, e tuta matutona komwaidona veiguwala Damasiko, deli avaka guguwala Sameria, matauna guyoula Asiria biyouli bilau.”
4 Porque antes que o menino saiba dizer meu pai, ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
5 E Guyau ilukivauwaigu,
5 E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo:
6 kawala, “Ka! Tomota matausina bogwa eipakaisi kasi sopi bititayelu manum wa waya mapilana Sailowa e ikikavaginasiga omitasi taiyu gweguya, Resini sola Peka.
6 Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
7 E ka! Yeigu wala Guyau titoulegu bamai tokwaraiwogala Asiria deli goli la tokwabilia e bikabiliasi deli Yuda. Matausina bisuyaisi kulusi bisuvisi olopola valu makawala Waya Yupereiti sakalela bisuluwi papala komwaidona.
7 Portanto eis que o Senhor fará subir sobre eles as águas do rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras.
8 E matausina bivigakaisi Yuda makawala sakala. Kala visaiki makawala tom bila wa kailia e bisuluwi avai vavagi avai vavagi.”
8 E passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até ao pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
9 E ikaluvalovasi kawasi, “Yokomi avai boda avai boda kukougugulasi gulitinidesi deli kami kokola! Ka, kunakaigalaimasi yokomi kusikaduwonakusi, obusibusila valu. Kukwatubaiasasi paila kabilia, mitaga kukukokolasi. E, kukwatubaiasasi mitaga kukukokolasi.
9 Ajuntai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.
10 Kuvagaisi avaka lokuninamsaisi! Ka, gala wala bukupeulasi. Avaka kala bidubadu mi bigatona kulilivalasi wala! Mitaga komwaidona wala mi biga gala dimlesi, paila Yaubada deli wala yakamaisi.”
10 Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.
11 E ka! Guyau deli la peuligaga ikatululutaigu gala babokuli keda makadana tomota eibokulaisi. Matauna ilukwaigu kawala,
11 Porque assim o Senhor me disse com mão forte, e me ensinou que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
12 “Gala bukutoulala deli matausina tomota si nanamsa kwekatupwana, deli gala bukukukoli vavagi makwaisina matausina eikukolaisi.
12 Não chameis conjuração, a tudo quanto este povo chama conjuração; e não temais o que ele teme, nem tampouco vos assombreis.
13 Kululuwai baisa, yeigu wala Guyau Topeuligaga e yeigu tobumaboma. Yeigu wala kagumwaleta ibodi bukukukolaigu.
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
14 Paila yeigu saina tobumaboma ibodi tomota bikukolaigusi. Yeigu makawala kwaitala dakuna kwedumokikina tomota bitoulaisi e bivadumokikinasi. Deli yeigu makawala sikula, e tomotala metoya kabokwaraiwaga makwaisina Yuda deli Isireli biwaisi deli goli mina Yerusalem.
14 Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e rocha de escândalo, às duas casas de Israel; por armadilha e laço aos moradores de Jerusalém.
15 Bidubadu bisilubeibeusi. Matausina bikapusisi e bikaligasi. E matausina bogwa biwaisi wa sikula.”
15 E muitos entre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
16 Ka, yokomi ulo toligalega yokomi bukuyamataisi deli bukuwotitalaisi duwosisia makawala Yaubada la biga leisakaigu.
16 Liga o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos.
17 Guyau bogwa eikatupwani migila titoulela metoya baisa la tomota, mitaga yeigu adubumi matauna e nanogu komwaidona asaili baisa matauna.
17 E esperarei ao Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
18 Ka! Kugisaigusi yeigu deli ulo toligalega, Yaubada bogwa eisakaigu matausina. E Guyau Topeuligaga matauna la takaikaia odabala Koya Saiyoni, matauna bogwa eiwitalaimasi e eivigakaimasi mwada yakamaisi mabigasina la biga baisa mina Isireli.
18 Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor, por sinais e por maravilhas em Israel, da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte de Sião.
19 Mitaga mimilisi tomota igau bilukwaimi bukukwatupoiyaisi tokalamimi deli mina kaisivila avaka bilukwaimi, paila matausina tuta komwaidona biririmwatusi deli baloma. E matausina bilivalasi kawasi, “Mesinaku wala tomota ibodi bikatupoisi baisa baloma e bikauwaisi kasi biga metoya baisa tokwaliga pailaga tommomova.”
19 Quando, pois, vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram: Porventura não consultará o povo a seu Deus? A favor dos vivos consultar-se-á aos mortos?
20 E yokomiga bukumapwaisi matausina kawami, “Kulagaisi avaka Guyau eivitulokaimi! E gala bukunakaigalaisi matausina mina kaisivila paila avaka bilukwaimi gala wala bikaloubusi avaka kala bwaina.”
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, é porque não há luz neles.
21 — ausente —
21 E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, tendo fome, e enfurecendo-se, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
22 — ausente —
22 E, olhando para a terra, eis que haverá angústia e escuridão, e sombras de ansiedade, e serão empurrados para as trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.