Isaías 66

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau eilivala kawala, “Ka, kulagaisi, labuma baisa ulo takaikaia, e watanawa baisa kaikegu kabosakaila. Mitaga avai bwala ibodi bukukwaliaisi ulo bwalatoula, e ambaisaga ibodi yeigu basisiki ke?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Paila yeigu titoulegu labubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai! E matausina ninasi watanawa deli ininavilasi baisa yeigu e ikukolaigusi deli ikabikuwolaigusi, matausina goli saina iyomwasalaigusi.
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 “E tomota iuvagaisi wala avaka ititaki ninasi. Kaina bikatumataisi namwala bulumakau paila lula, kaina bikatumataisi taitala tomota paila lula. E kaina goli natana lam bivigakaisi lula, kaina bikogudaisi natana kaukwa kaiyola. E kaina goli bisemakavaisi kawailuwa, kaina bilulasi buyavila bunukwa. E kaina goli bilulasi maiina simasimina, kaina bininigadasi baisa tokolu. Komwaidona vavagi makwaisina idokaisi makawala wala, e matausina ivigakaisi si kabomwasawa metoya avai tapwaroru kabokakayuwa.
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Mapaila yeigu bamiaki matausina kabosilagi - ka, vavagi makwaisina wala eikukolaisi, paila uula gala wala availa imapu ulo dou avai tuta ladoudou, kaina sitana availa inakaigali avai tuta lalilivala. Matausina bogwa einagaisi mwada bikoulovaigusi deli bimitugagasi.”
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 E yokomi availa availa kukukolaisi Guyau deli kukwabikuwolaisi matauna - ka, kunakaigalaisi avaka eililivala, kawala, “Yokomi kukimadagisi baisa yeigu, e mapaila mimilisi mi tomota tatoumi ivigakaimi mina kukolosi deli ipakaimi. Matausina iyosokanaimi deli ililivalasi kawasi, ‘Tauwau! Bivagi Guyau biyomitali la tovakaigaga e bikolaimi, e yakamaisi bakagisaimi e bakamwasawasi!’ Mitaga matausina wala titoulesi igau bimmosilasi!
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Ka, kulagaisi! Butula mowai ovilouveka, butula kammwata wa Bwala Kwebumaboma - ka, makwaina kammwata baisa Guyau eimmipuki kala tilaula!
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 “Ulo valu viloubumaboma makwaina makawala natana vivila nasusuma saina nanakwa ivalulu ilagoli gala igeda lopola.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Ki, avai tuta sitana availa igisi kaina ilagi avai vavagi makawala baisa ke? Ki, ibodi kwaitala valu biuni komwaidona la boda yam kwaitala wala, kaina? Ka, Saiyoni gala bilumkoli mmayuyu tuta kaduwonaku, e oluvi la boda bikaloubusisi.
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Taga bukudokaisi mwada ulo tomota eitotu kaivalulu e yeiguga gala batagwala bivalulusi.” Guyau bogwa eilivala.
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 E yokomi availa availa kuyebwailisi Yerusalem,
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 E yokomi bukumwasawasi olopola makwaina viloukabalaki,
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 E Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu bavigakaimi bukuyubwailasi paila avai vavagi avai vavagi tuta gala biwokuva. Metoya boda ituwoli ituwoli si veiguwa deli si guguwa bitayelu bimakaiami makawala kaduyotala waya gala avai tuta bimada. E yokomiga makawala guditala pwapwawa inala eiyobuboni, eikukopwi, e deli la yebwaili iiyamati magudina.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Yeigu bavisimolaimi olopola mapilana Yerusalem, makawala natana vivila iuvisimoli latula.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Avai tuta bukugisaisi vavagi makwaina bikaloubusi, e bogwa bukumwasawasi, e baisa bivigakaimi bukupeulasi deli bukukwaitubwasi. E oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau lapilasi matausina availa availa ikabikuwolaigusi, e ayomitaliga ulo gibuluwa baisa agu tilaula.”
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 Ka, Guyau bima deli wala kova. Matauna bisila opinupanela utuyagila paila bimipuki matausina availa availa eigibuluwi.
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 Matauna bimipuki komwaidosi matausina mina watanawa availa availa isim pikolela uwosi, e bimipuki metoya wa kova deli opuluta - e bidubadu bogwa goli bikatumati.
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Ka, tuta bogwa eivakatitaikina paila matausina availa availa ikikilaisi titoulesi paila bitapwarorusi baisa tokolu, matausina ililoulasi bilosi iwawaisi buyagu, deli matausina ikamkwamsi bunukwa deli kikoni deli avai kaula avai kaula gala kamkomsi.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 Ka, yeigu bogwa lanikoli si nanamsa deli si bubunela. E yeigu bama paila bakouguguli tomota komwaidona metoya boda ituwoli ituwoli. Avai tuta komwaidosi bogwa bikougugulasi boda kwaitala, matausina bigisaisi avaka ibodi ulo peula bavagi,
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 e binikolaisi mayeigula lammipuki matausina.
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 Matausina bikaimilivauwaisi komwaidosi semia matausina eisipwalasi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e bimaiyaisi bivigakaisi makawala semakavi baisa yeigu. E bimaiyaisi matausina ogu koya kwebumaboma mapilana Yerusalem, metoya wa wosa, wa miuli, deli okameli, deli wa waga kaibibiu kaivakaveka deli kaikikekita, makawala mina Isireli bimaiyaisi kawailuwa paila si semakavi wa Bwala Kwebumaboma e bisewoyasi okaboma makaisina kaibumaboma.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 E bavigaki mimilisi matausina bivagaisi tolula e mimilisiga biwotetilasi makawala mina Libai.”
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka, makawala goli kwaivau valu watanawa deli kwaivau labuma bikanuvagasi metoya ogu peula, e makawala goli tubumia isivagasisi e bulogami bikanuvagasi goli.
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 E tuta komwaidona, avai tuta Navau Tubukona Pakala deli Sabate kwaitala kwaitala, komwaidona boda ituwoli ituwoli igau bimaisi Yerusalem paila bitapwarorusi baisa yeigu.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 E avai tuta bisilavaisi Yerusalem, matausina bigisaisi tomata uwosi matausina eikaluwouwaigusi. E mwatemwata minasina eikamkomasi uwosi gala wala avai tuta bikaligasi, deli kova makovana eigigabu tomata gala wala avai tuta bimata. E kasi gigisa ivigaki kabokakayuwa sainela baisa mina watanawa komwaidona.”
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.