Isaías 66

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau eilivala kawala, “Ka, kulagaisi, labuma baisa ulo takaikaia, e watanawa baisa kaikegu kabosakaila. Mitaga avai bwala ibodi bukukwaliaisi ulo bwalatoula, e ambaisaga ibodi yeigu basisiki ke?
1 Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?
2 Paila yeigu titoulegu labubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai! E matausina ninasi watanawa deli ininavilasi baisa yeigu e ikukolaigusi deli ikabikuwolaigusi, matausina goli saina iyomwasalaigusi.
2 A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.
3 “E tomota iuvagaisi wala avaka ititaki ninasi. Kaina bikatumataisi namwala bulumakau paila lula, kaina bikatumataisi taitala tomota paila lula. E kaina goli natana lam bivigakaisi lula, kaina bikogudaisi natana kaukwa kaiyola. E kaina goli bisemakavaisi kawailuwa, kaina bilulasi buyavila bunukwa. E kaina goli bilulasi maiina simasimina, kaina bininigadasi baisa tokolu. Komwaidona vavagi makwaisina idokaisi makawala wala, e matausina ivigakaisi si kabomwasawa metoya avai tapwaroru kabokakayuwa.
3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
4 Mapaila yeigu bamiaki matausina kabosilagi - ka, vavagi makwaisina wala eikukolaisi, paila uula gala wala availa imapu ulo dou avai tuta ladoudou, kaina sitana availa inakaigali avai tuta lalilivala. Matausina bogwa einagaisi mwada bikoulovaigusi deli bimitugagasi.”
4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 E yokomi availa availa kukukolaisi Guyau deli kukwabikuwolaisi matauna - ka, kunakaigalaisi avaka eililivala, kawala, “Yokomi kukimadagisi baisa yeigu, e mapaila mimilisi mi tomota tatoumi ivigakaimi mina kukolosi deli ipakaimi. Matausina iyosokanaimi deli ililivalasi kawasi, ‘Tauwau! Bivagi Guyau biyomitali la tovakaigaga e bikolaimi, e yakamaisi bakagisaimi e bakamwasawasi!’ Mitaga matausina wala titoulesi igau bimmosilasi!
5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.
6 Ka, kulagaisi! Butula mowai ovilouveka, butula kammwata wa Bwala Kwebumaboma - ka, makwaina kammwata baisa Guyau eimmipuki kala tilaula!
6 uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
7 “Ulo valu viloubumaboma makwaina makawala natana vivila nasusuma saina nanakwa ivalulu ilagoli gala igeda lopola.
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
8 Ki, avai tuta sitana availa igisi kaina ilagi avai vavagi makawala baisa ke? Ki, ibodi kwaitala valu biuni komwaidona la boda yam kwaitala wala, kaina? Ka, Saiyoni gala bilumkoli mmayuyu tuta kaduwonaku, e oluvi la boda bikaloubusisi.
8 Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos.
9 Taga bukudokaisi mwada ulo tomota eitotu kaivalulu e yeiguga gala batagwala bivalulusi.” Guyau bogwa eilivala.
9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
10 E yokomi availa availa kuyebwailisi Yerusalem,
10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
11 E yokomi bukumwasawasi olopola makwaina viloukabalaki,
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 E Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu bavigakaimi bukuyubwailasi paila avai vavagi avai vavagi tuta gala biwokuva. Metoya boda ituwoli ituwoli si veiguwa deli si guguwa bitayelu bimakaiami makawala kaduyotala waya gala avai tuta bimada. E yokomiga makawala guditala pwapwawa inala eiyobuboni, eikukopwi, e deli la yebwaili iiyamati magudina.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Yeigu bavisimolaimi olopola mapilana Yerusalem, makawala natana vivila iuvisimoli latula.
13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Avai tuta bukugisaisi vavagi makwaina bikaloubusi, e bogwa bukumwasawasi, e baisa bivigakaimi bukupeulasi deli bukukwaitubwasi. E oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau lapilasi matausina availa availa ikabikuwolaigusi, e ayomitaliga ulo gibuluwa baisa agu tilaula.”
14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Ka, Guyau bima deli wala kova. Matauna bisila opinupanela utuyagila paila bimipuki matausina availa availa eigibuluwi.
15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.
16 Matauna bimipuki komwaidosi matausina mina watanawa availa availa isim pikolela uwosi, e bimipuki metoya wa kova deli opuluta - e bidubadu bogwa goli bikatumati.
16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Ka, tuta bogwa eivakatitaikina paila matausina availa availa ikikilaisi titoulesi paila bitapwarorusi baisa tokolu, matausina ililoulasi bilosi iwawaisi buyagu, deli matausina ikamkwamsi bunukwa deli kikoni deli avai kaula avai kaula gala kamkomsi.
17 Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
18 Ka, yeigu bogwa lanikoli si nanamsa deli si bubunela. E yeigu bama paila bakouguguli tomota komwaidona metoya boda ituwoli ituwoli. Avai tuta komwaidosi bogwa bikougugulasi boda kwaitala, matausina bigisaisi avaka ibodi ulo peula bavagi,
18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória.
19 e binikolaisi mayeigula lammipuki matausina.
19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Matausina bikaimilivauwaisi komwaidosi semia matausina eisipwalasi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e bimaiyaisi bivigakaisi makawala semakavi baisa yeigu. E bimaiyaisi matausina ogu koya kwebumaboma mapilana Yerusalem, metoya wa wosa, wa miuli, deli okameli, deli wa waga kaibibiu kaivakaveka deli kaikikekita, makawala mina Isireli bimaiyaisi kawailuwa paila si semakavi wa Bwala Kwebumaboma e bisewoyasi okaboma makaisina kaibumaboma.
20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
21 E bavigaki mimilisi matausina bivagaisi tolula e mimilisiga biwotetilasi makawala mina Libai.”
21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
22 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka, makawala goli kwaivau valu watanawa deli kwaivau labuma bikanuvagasi metoya ogu peula, e makawala goli tubumia isivagasisi e bulogami bikanuvagasi goli.
22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.
23 E tuta komwaidona, avai tuta Navau Tubukona Pakala deli Sabate kwaitala kwaitala, komwaidona boda ituwoli ituwoli igau bimaisi Yerusalem paila bitapwarorusi baisa yeigu.
23 E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
24 E avai tuta bisilavaisi Yerusalem, matausina bigisaisi tomata uwosi matausina eikaluwouwaigusi. E mwatemwata minasina eikamkomasi uwosi gala wala avai tuta bikaligasi, deli kova makovana eigigabu tomata gala wala avai tuta bimata. E kasi gigisa ivigaki kabokakayuwa sainela baisa mina watanawa komwaidona.”
24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.