Isaías 66
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E Guyau eilivala kawala, “Ka, kulagaisi, labuma baisa ulo takaikaia, e watanawa baisa kaikegu kabosakaila. Mitaga avai bwala ibodi bukukwaliaisi ulo bwalatoula, e ambaisaga ibodi yeigu basisiki ke?
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 Paila yeigu titoulegu labubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai! E matausina ninasi watanawa deli ininavilasi baisa yeigu e ikukolaigusi deli ikabikuwolaigusi, matausina goli saina iyomwasalaigusi.
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 “E tomota iuvagaisi wala avaka ititaki ninasi. Kaina bikatumataisi namwala bulumakau paila lula, kaina bikatumataisi taitala tomota paila lula. E kaina goli natana lam bivigakaisi lula, kaina bikogudaisi natana kaukwa kaiyola. E kaina goli bisemakavaisi kawailuwa, kaina bilulasi buyavila bunukwa. E kaina goli bilulasi maiina simasimina, kaina bininigadasi baisa tokolu. Komwaidona vavagi makwaisina idokaisi makawala wala, e matausina ivigakaisi si kabomwasawa metoya avai tapwaroru kabokakayuwa.
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Mapaila yeigu bamiaki matausina kabosilagi - ka, vavagi makwaisina wala eikukolaisi, paila uula gala wala availa imapu ulo dou avai tuta ladoudou, kaina sitana availa inakaigali avai tuta lalilivala. Matausina bogwa einagaisi mwada bikoulovaigusi deli bimitugagasi.”
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 E yokomi availa availa kukukolaisi Guyau deli kukwabikuwolaisi matauna - ka, kunakaigalaisi avaka eililivala, kawala, “Yokomi kukimadagisi baisa yeigu, e mapaila mimilisi mi tomota tatoumi ivigakaimi mina kukolosi deli ipakaimi. Matausina iyosokanaimi deli ililivalasi kawasi, ‘Tauwau! Bivagi Guyau biyomitali la tovakaigaga e bikolaimi, e yakamaisi bakagisaimi e bakamwasawasi!’ Mitaga matausina wala titoulesi igau bimmosilasi!
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 Ka, kulagaisi! Butula mowai ovilouveka, butula kammwata wa Bwala Kwebumaboma - ka, makwaina kammwata baisa Guyau eimmipuki kala tilaula!
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 “Ulo valu viloubumaboma makwaina makawala natana vivila nasusuma saina nanakwa ivalulu ilagoli gala igeda lopola.
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Ki, avai tuta sitana availa igisi kaina ilagi avai vavagi makawala baisa ke? Ki, ibodi kwaitala valu biuni komwaidona la boda yam kwaitala wala, kaina? Ka, Saiyoni gala bilumkoli mmayuyu tuta kaduwonaku, e oluvi la boda bikaloubusisi.
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Taga bukudokaisi mwada ulo tomota eitotu kaivalulu e yeiguga gala batagwala bivalulusi.” Guyau bogwa eilivala.
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 E yokomi availa availa kuyebwailisi Yerusalem,
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 E yokomi bukumwasawasi olopola makwaina viloukabalaki,
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 E Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu bavigakaimi bukuyubwailasi paila avai vavagi avai vavagi tuta gala biwokuva. Metoya boda ituwoli ituwoli si veiguwa deli si guguwa bitayelu bimakaiami makawala kaduyotala waya gala avai tuta bimada. E yokomiga makawala guditala pwapwawa inala eiyobuboni, eikukopwi, e deli la yebwaili iiyamati magudina.
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 Yeigu bavisimolaimi olopola mapilana Yerusalem, makawala natana vivila iuvisimoli latula.
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 Avai tuta bukugisaisi vavagi makwaina bikaloubusi, e bogwa bukumwasawasi, e baisa bivigakaimi bukupeulasi deli bukukwaitubwasi. E oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau lapilasi matausina availa availa ikabikuwolaigusi, e ayomitaliga ulo gibuluwa baisa agu tilaula.”
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 Ka, Guyau bima deli wala kova. Matauna bisila opinupanela utuyagila paila bimipuki matausina availa availa eigibuluwi.
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 Matauna bimipuki komwaidosi matausina mina watanawa availa availa isim pikolela uwosi, e bimipuki metoya wa kova deli opuluta - e bidubadu bogwa goli bikatumati.
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Ka, tuta bogwa eivakatitaikina paila matausina availa availa ikikilaisi titoulesi paila bitapwarorusi baisa tokolu, matausina ililoulasi bilosi iwawaisi buyagu, deli matausina ikamkwamsi bunukwa deli kikoni deli avai kaula avai kaula gala kamkomsi.
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 Ka, yeigu bogwa lanikoli si nanamsa deli si bubunela. E yeigu bama paila bakouguguli tomota komwaidona metoya boda ituwoli ituwoli. Avai tuta komwaidosi bogwa bikougugulasi boda kwaitala, matausina bigisaisi avaka ibodi ulo peula bavagi,
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 e binikolaisi mayeigula lammipuki matausina.
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 Matausina bikaimilivauwaisi komwaidosi semia matausina eisipwalasi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e bimaiyaisi bivigakaisi makawala semakavi baisa yeigu. E bimaiyaisi matausina ogu koya kwebumaboma mapilana Yerusalem, metoya wa wosa, wa miuli, deli okameli, deli wa waga kaibibiu kaivakaveka deli kaikikekita, makawala mina Isireli bimaiyaisi kawailuwa paila si semakavi wa Bwala Kwebumaboma e bisewoyasi okaboma makaisina kaibumaboma.
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 E bavigaki mimilisi matausina bivagaisi tolula e mimilisiga biwotetilasi makawala mina Libai.”
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka, makawala goli kwaivau valu watanawa deli kwaivau labuma bikanuvagasi metoya ogu peula, e makawala goli tubumia isivagasisi e bulogami bikanuvagasi goli.
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 E tuta komwaidona, avai tuta Navau Tubukona Pakala deli Sabate kwaitala kwaitala, komwaidona boda ituwoli ituwoli igau bimaisi Yerusalem paila bitapwarorusi baisa yeigu.
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 E avai tuta bisilavaisi Yerusalem, matausina bigisaisi tomata uwosi matausina eikaluwouwaigusi. E mwatemwata minasina eikamkomasi uwosi gala wala avai tuta bikaligasi, deli kova makovana eigigabu tomata gala wala avai tuta bimata. E kasi gigisa ivigaki kabokakayuwa sainela baisa mina watanawa komwaidona.”
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.