Isaías 66
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Guyau eilivala kawala, “Ka, kulagaisi, labuma baisa ulo takaikaia, e watanawa baisa kaikegu kabosakaila. Mitaga avai bwala ibodi bukukwaliaisi ulo bwalatoula, e ambaisaga ibodi yeigu basisiki ke?
1 Assim diz o Senhor : “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
2 Paila yeigu titoulegu labubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai! E matausina ninasi watanawa deli ininavilasi baisa yeigu e ikukolaigusi deli ikabikuwolaigusi, matausina goli saina iyomwasalaigusi.
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir”, diz o “Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.”
3 “E tomota iuvagaisi wala avaka ititaki ninasi. Kaina bikatumataisi namwala bulumakau paila lula, kaina bikatumataisi taitala tomota paila lula. E kaina goli natana lam bivigakaisi lula, kaina bikogudaisi natana kaukwa kaiyola. E kaina goli bisemakavaisi kawailuwa, kaina bilulasi buyavila bunukwa. E kaina goli bilulasi maiina simasimina, kaina bininigadasi baisa tokolu. Komwaidona vavagi makwaisina idokaisi makawala wala, e matausina ivigakaisi si kabomwasawa metoya avai tapwaroru kabokakayuwa.
3 “Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
4 Mapaila yeigu bamiaki matausina kabosilagi - ka, vavagi makwaisina wala eikukolaisi, paila uula gala wala availa imapu ulo dou avai tuta ladoudou, kaina sitana availa inakaigali avai tuta lalilivala. Matausina bogwa einagaisi mwada bikoulovaigusi deli bimitugagasi.”
4 assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.”
5 E yokomi availa availa kukukolaisi Guyau deli kukwabikuwolaisi matauna - ka, kunakaigalaisi avaka eililivala, kawala, “Yokomi kukimadagisi baisa yeigu, e mapaila mimilisi mi tomota tatoumi ivigakaimi mina kukolosi deli ipakaimi. Matausina iyosokanaimi deli ililivalasi kawasi, ‘Tauwau! Bivagi Guyau biyomitali la tovakaigaga e bikolaimi, e yakamaisi bakagisaimi e bakamwasawasi!’ Mitaga matausina wala titoulesi igau bimmosilasi!
5 Escutem a palavra do Senhor , vocês que tremem diante da sua palavra: “Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ‘Que o mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.’ Mas eles é que serão envergonhados.
6 Ka, kulagaisi! Butula mowai ovilouveka, butula kammwata wa Bwala Kwebumaboma - ka, makwaina kammwata baisa Guyau eimmipuki kala tilaula!
6 Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do que dá a devida retribuição aos seus inimigos.”
7 “Ulo valu viloubumaboma makwaina makawala natana vivila nasusuma saina nanakwa ivalulu ilagoli gala igeda lopola.
7 “Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
8 Ki, avai tuta sitana availa igisi kaina ilagi avai vavagi makawala baisa ke? Ki, ibodi kwaitala valu biuni komwaidona la boda yam kwaitala wala, kaina? Ka, Saiyoni gala bilumkoli mmayuyu tuta kaduwonaku, e oluvi la boda bikaloubusisi.
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
9 Taga bukudokaisi mwada ulo tomota eitotu kaivalulu e yeiguga gala batagwala bivalulusi.” Guyau bogwa eilivala.
9 Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?” — diz o “Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?” — diz o seu Deus, ó Sião.
10 E yokomi availa availa kuyebwailisi Yerusalem,
10 “Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!
11 E yokomi bukumwasawasi olopola makwaina viloukabalaki,
11 Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.”
12 E Guyau ikaibiga kawala, “Yeigu bavigakaimi bukuyubwailasi paila avai vavagi avai vavagi tuta gala biwokuva. Metoya boda ituwoli ituwoli si veiguwa deli si guguwa bitayelu bimakaiami makawala kaduyotala waya gala avai tuta bimada. E yokomiga makawala guditala pwapwawa inala eiyobuboni, eikukopwi, e deli la yebwaili iiyamati magudina.
12 Porque assim diz o Senhor : “Eis que estenderei sobre Jerusalém a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então vocês serão amamentados, carregados nos braços e acalentados no colo.
13 Yeigu bavisimolaimi olopola mapilana Yerusalem, makawala natana vivila iuvisimoli latula.
13 Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.
14 Avai tuta bukugisaisi vavagi makwaina bikaloubusi, e bogwa bukumwasawasi, e baisa bivigakaimi bukupeulasi deli bukukwaitubwasi. E oluvi bukunikolaisi yeigu Guyau lapilasi matausina availa availa ikabikuwolaigusi, e ayomitaliga ulo gibuluwa baisa agu tilaula.”
14 Vocês verão isso, e o coração de vocês ficará cheio de alegria; e os seus ossos serão revigorados como a erva tenra. O poder do será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.”
15 Ka, Guyau bima deli wala kova. Matauna bisila opinupanela utuyagila paila bimipuki matausina availa availa eigibuluwi.
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros de guerra, como uma tempestade, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
16 Matauna bimipuki komwaidosi matausina mina watanawa availa availa isim pikolela uwosi, e bimipuki metoya wa kova deli opuluta - e bidubadu bogwa goli bikatumati.
16 Porque com fogo e com a sua espada o com toda a humanidade; e serão muitos os mortos da parte do
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Ka, tuta bogwa eivakatitaikina paila matausina availa availa ikikilaisi titoulesi paila bitapwarorusi baisa tokolu, matausina ililoulasi bilosi iwawaisi buyagu, deli matausina ikamkwamsi bunukwa deli kikoni deli avai kaula avai kaula gala kamkomsi.
17 O Senhor diz: — Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e ratos serão todos destruídos ao mesmo tempo.
18 Ka, yeigu bogwa lanikoli si nanamsa deli si bubunela. E yeigu bama paila bakouguguli tomota komwaidona metoya boda ituwoli ituwoli. Avai tuta komwaidosi bogwa bikougugulasi boda kwaitala, matausina bigisaisi avaka ibodi ulo peula bavagi,
18 — Porque eu conheço as obras e os pensamentos deles e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
19 e binikolaisi mayeigula lammipuki matausina.
19 Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Matausina bikaimilivauwaisi komwaidosi semia matausina eisipwalasi oluwalaisi boda ituwoli ituwoli e bimaiyaisi bivigakaisi makawala semakavi baisa yeigu. E bimaiyaisi matausina ogu koya kwebumaboma mapilana Yerusalem, metoya wa wosa, wa miuli, deli okameli, deli wa waga kaibibiu kaivakaveka deli kaikikekita, makawala mina Isireli bimaiyaisi kawailuwa paila si semakavi wa Bwala Kwebumaboma e bisewoyasi okaboma makaisina kaibumaboma.
20 De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao Senhor . Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do Senhor .
21 E bavigaki mimilisi matausina bivagaisi tolula e mimilisiga biwotetilasi makawala mina Libai.”
21 Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka, makawala goli kwaivau valu watanawa deli kwaivau labuma bikanuvagasi metoya ogu peula, e makawala goli tubumia isivagasisi e bulogami bikanuvagasi goli.
22 “Porque, assim como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim”, diz o “assim também estão diante de mim a posteridade e o nome de vocês.
23 E tuta komwaidona, avai tuta Navau Tubukona Pakala deli Sabate kwaitala kwaitala, komwaidona boda ituwoli ituwoli igau bimaisi Yerusalem paila bitapwarorusi baisa yeigu.
23 De uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá adorar diante de mim”, diz o
24 E avai tuta bisilavaisi Yerusalem, matausina bigisaisi tomata uwosi matausina eikaluwouwaigusi. E mwatemwata minasina eikamkomasi uwosi gala wala avai tuta bikaligasi, deli kova makovana eigigabu tomata gala wala avai tuta bimata. E kasi gigisa ivigaki kabokakayuwa sainela baisa mina watanawa komwaidona.”
24 “Eles sairão e verão os cadáveres daqueles que se rebelaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.