Isaías 63

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tauwau, avai tau matauna leimaima metoya mapilana Bosira viluwela Edom? Avai tau matauna saina bwainigaga kala kwama bweyaniwokuva wala, e leivautuutu leima deli la peula gala bitakaibiga ke?”
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tintas? Este que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 “Ki, avakaga uula kala kwama yamwaidona bweyaniwokuva wala, makawala kala kwama matauna topolela waini ke?”
2 Por que está vermelha a tua vestidura? E as tuas vestes, como as daquele que pisa uvas no lagar?
3 E Guyau ivitakaula kawala, “Yeigu bogwa lavapupoi boda ituwoli ituwoli makawala kaiuwala waini, e gala wala availa ima mwada bipilasaigu. E metoya ulo gidaleiya yeigu lavapupoi matausina, e buyavisi leikatugiaki yamwaidona agu kwama.
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém se achava comigo; e os pisei na minha ira e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
4 Paila bogwa lavitobu nanogu paila kala tuta bakatumovi ulo tomota bogwa leima, e tutalaga bamipuki kasi tilaula.
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.
5 E iyowa lopogu avai tuta lanainevi e labani mwada gala wala availa agu topilasi. Mitaga ulo gibuluwa wala ikatupewolaigu, e yeigu titoulegu wala latomgwaga.
5 E olhei, e não havia quem me ajudasse; e espantei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
6 E deli ulo gidaleiya yeigu avapupoi komwaidona boda ituwoli ituwoli, deli abisipupoi matausina. E aligabu buyavisi ila opwaipwaia.”
6 E pisei os povos na minha ira e os embriaguei no meu furor, e a sua força derribei por terra.
7 Yeigu bakamituli Guyau la yebwaili kwekanuvagasi.
7 As benignidades do Senhor mencionarei e os muitos louvores do Senhor , consoante tudo o que o Senhor nos concedeu, e a grande bondade para com a casa de Israel, que usou com eles segundo as suas misericórdias e segundo a multidão das suas benignidades.
8 E Guyau ikaibiga kawala, “Matausina ulo tomota, e galaga biwabwaigusi.” E mapaila ikatumovi matausina
8 Porque o Senhor dizia: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Assim ele foi seu Salvador.
9 metoya komwaidona kasi mmayuyu. Ka, gala anelosi eikatumovi matausina, mitaga Guyau wala titoulela. E metoya la yebwaili deli ola nokapisi matauna ikoli matausina. Omitibogwa matauna wala eiyamati matausina tuta komwaidona,
9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o Anjo da sua presença os salvou; pelo seu amor e pela sua compaixão, ele os remiu, e os tomou, e os conduziu todos os dias da antiguidade.
10 mitaga matausina ikosomapwaisi matauna, e iyomwauwaisi wala nanola. Mapaila Guyau ivigaki matausina kala tilaula e ikabilia baisa matausina.
10 Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo; pelo que se lhes tornou em inimigo e ele mesmo pelejou contra eles.
11 Mitaga oluvi matausina iluwaisi tuta omitibogwa, ola tuta Mosese, matauna Guyau la touwata, e ikatupoisi kawasi, “Tauwau, ambaisa Guyau, matauna eikatumovi la tomota deli kasi tokugwa metoya obolita ke? Ambaisa Guyau matauna leisaiki la baloma baisa Mosese ke?
11 Todavia, se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está aquele que pôs no meio deles o seu Espírito Santo,
12 — ausente —
12 aquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para criar um nome eterno?
13 — ausente —
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo, no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 E makawala goli bulutuvalu eivakolaisi bilauwaisi oitayatila makwaina kubilumalala, makawala goli Guyau ivigaki la tomota bivaiwasisi E matauna ivakadi la tomota e ivigaki yagala bitemmalaisi.
14 Como ao animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste ao teu povo, para criares um nome glorioso.
15 Mwa Guyau! Kukululukwaimasi metoya wa labuma, baisa goli m kwabosisu kwebumaboma deli kweguyugwayu. Mwa Guyau! Ki, ambaisa m luluwai kala siniveka paila yakamaisi? Ambaisa m peula? Ambaisa m yebwaili deli m nokapisi? O ma Guyausi, gala bukupakaimasi,
15 Atenta desde os céus e olha desde a tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura das tuas entranhas e das tuas misericórdias detém-se para comigo!
16 paila yoku tamamasi. Mwa Guyau! Tubumaiasi omitibogwa Eberaam sola Yekobe gala wala ikamokwitaimasi, mitaga yoku wala tamamasi, e kammwaleta wala yoku tuta komwaidona lokukolaimasi.
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão nos não conhece, e Israel não nos reconhece. Tu, ó Senhor , és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
17 Avaka paila kutugwalaimasi kawowausi metoya om kidakeda? Avaka paila kuvigakaimasi saina ikasai ninamaisi e mapaila katotubulokaimsi? Kukwaimilavau kumakaiamasi yakamaisi goli m towotetila, e yakamaisi tuta komwaidona m tomotatoula goli yakamaisi.
17 Por que, ó Senhor , nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
18 Ka, yakamaisi m tomota mina bumaboma kama tilaulasi ibokavilaimasi e kwaivila taitu kasilavaisi mapilana valu. E ikatudidaimisi m Bwala Kwebumaboma.
18 Só por um pouco de tempo, foi possuída pelo teu santo povo; nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 E yoku kuvigakaimasi makawala gala avai tuta kama tokwaraiwagasi yoku, e makawala yakamaisi gala avai tuta m tomota.
19 Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como aqueles que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.