Isaías 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kunakaigalaigusi e bawosi mapilana wosi paila yokomi,
1 Vou cantar agora para o meu amigo uma canção a respeito da sua plantação de uvas. O meu amigo fez essa plantação num lugar onde a terra era boa.
2 Matauna ikeli la pulu e imyi dikunela;
2 Ele cavou o chão, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de uva. No centro do terreno, ele construiu uma torre para o vigia e fez também um tanque para esmagar as uvas. Esperava que as mas deram somente uvas azedas.
3 Mapaila lubaigu ikaibiga, kawala, “Yokomi tomota lokusisuaisi olopola Yerusalem deli Yuda, kugisaigusi e kugisaisi ulo bagula bigulela waini.
3 Agora o meu amigo diz: “Moradores de Jerusalém e povo de Judá, digam se a culpa é minha ou da minha plantação de uvas.
4 Ki avai vavagi kudokaisi eilapaigu gala avagi paila ulo bagula? E avaka uula biuwasi kaiuwasi komwaidona pwayuyuwokuva wala e laninakusiga mwada biuwasi kweminabwaita kaiuwasi mitaga gala.
4 Fiz por ela tudo o que podia; então, por que produziu uvas azedas em vez das uvas doces que eu esperava?
5 “Ka, baisa makawala bavigaki ulo bagula. Yeigu balulu kala yokanikani, bakodidaimi kalila mwada bitabodi makwaina bagula, e bisuvisiga mauna nabubolodila bikomasi deli bivaligilaisi bila opwaipwaia.
5 “Agora eu lhes digo o que vou fazer com a minha plantação de uvas: vou tirar a cerca e derrubar os muros que a protegem e vou deixar que os animais invadam a plantação e acabem com as parreiras.
6 Yeigu gala bakamnumonu makwaina. E gala bataiyasi matamsina waini kaina batammoli. Kaimapula, baligaiwa wala e kaigunigwaini deli kaibisibasi bisunupatu bagula makwaina. E deli yeigu basilibodi lowalowa taga bimaiyaisi kuna e bikuni matamsina waini.”
6 A plantação ficará abandonada; as parreiras não serão podadas, e a terra não será cultivada; o mato e os espinheiros tomarão conta dela. Também darei ordem às nuvens para que não deixem cair chuva na minha plantação.”
7 Ka, mapilana Isireli baisa Guyau Topeuligaga la bagula,
7 A plantação de uvas do Senhor Todo-Poderoso, as parreiras de que ele tanto gosta são o povo de Israel e o povo de Judá. Deus esperava que eles obedecessem à sua mas ele os viu cometendo crimes de morte; esperava que fizessem o que é direito, mas só ouviu as suas vítimas gritando por socorro.
8 Ka, yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi kugimolaisi bidubadu bwala deli baleku paila bukukwatumkulovaisi avaka bogwa lokuiyosisi. Tuta pikekita gala ambaisa pwaipwaia paila availa tuvaila bisisu, e yokomi kamimwaleta wala bukusikulotaisi valu makwaina.
8 Ai de vocês que compram casas e mais casas, que se tornam donos de mais e mais terrenos! Daqui a pouco não haverá mais lugar para os outros morarem, e vocês serão os únicos moradores do país.
9 Yeigu bogwa lalagi Guyau Topeuligaga leilivala kawala, “Komwaidona makwaisina bwala kwevakaveka deli kweminabwaita makateki kweukuwokuva deli kwedidadaimi wala bitotusi.
9 Ouvi o Senhor Todo-Poderoso dizer isto: “As grandes e belas mansões serão destruídas, e ninguém ficará morando nelas.
10 Waini bigulela kala kainaga kweluwotala baleku mitaga uwala bukubanaisi yalima yatolu lukwava bibodi. Lakatutala luwolima luwotolu peta yagogu bukusapwaisi mitaga kabinaila bukubanaisi luwotala lima tolu peta wala.”
10 Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.”
11 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi kutokaiasi kaukwau pikekita mwada nani bukuvitouulasi momom sopi kaipeula, e kuyayosasi wala eibogikaimi mina mommata wala yokomi.
11 Ai dos que passam o dia inteiro bebendo cerveja e vinho, desde a madrugada até tarde da noite, e ficam completamente bêbados!
12 E otutala kami paka yokomi kuwawaisi gita, sasani, loloni e waini deli wala kukipitukwaisi. Mitaga gala bukukwatetasi avaka Guyau leiuvagi,
12 Nas suas festas há música de harpas e de liras , de pandeiros e de flautas e muito vinho para beber. Eles não se importam com os planos de Deus, o nem levam em conta o que ele está fazendo.
13 mapaila yokomi bivayoulimi bilauwaimi okatupipi. Matausina kami tokugwa molu wala bikimati, e viloumgwa daka wala bikimati.
13 Portanto, por causa da sua desobediência, o meu povo será levado prisioneiro para fora do país. O povo e as autoridades morrerão de fome e de sede.
14 E Tuma eikikapogega wala kala molu eitutuli matausina. Makwaina valu eitulotula bilupoli tokaraiwogala Yerusalem deli goli viloumgwala, mabudona gala kabolegala biga.
14 O mundo dos mortos , como se fosse uma fera faminta, abrirá a sua boca enorme e engolirá o povo e as autoridades, toda essa gente que vive nas farras e nas orgias.
15 Komwaidomi bogwa bukummosilasi, deli matausina availa availa mina kamnomwana bilamamsi.
15 Todos ficarão envergonhados, e os orgulhosos serão humilhados.
16 Mitaga Guyau Topeuligaga iuvituloki matausina la tovakaigaga metoya ola giyoubwaila, deli iyomitali titoulela tobumaboma paila biyakali la tomota.
16 Mas o Senhor Todo-Poderoso fará o que é direito e assim mostrará a sua grandeza; Deus fará o que é certo, e assim todos ficarão sabendo que ele é santo.
17 Ka, olumoulela valu mavilousina viloudadaimi lam minasina bikikabubunasi deli gota natubovau bibanaisi kasi mnumonu.
17 As cidades virarão montões de ruínas, e ali as ovelhas e os cabritinhos encontrarão pasto.
18 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi gala gagabila bukusagasi metoya omi mitugaga.
18 Ai dos que se amarram aos seus pecados com mentiras! Eles andam arrastando a sua maldade como quem puxa um carro
19 Ka, kulilivalasi kawami, “Wo! Binanakwa Guyau bivagi avaka eilivala bivagi, e igagabila bitagisaisi. Ibodi Isireli la Yaubada tobumaboma bivagi avaka la nanamsa, e bitagisaisiga avaka nanola.”
19 e dizem: “Que Deus se apresse e faça logo o que vai fazer para que nós fiquemos sabendo o que é! Que o Santo Deus de Israel realize depressa os seus planos para que nós possamos conhecê-los!”
20 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Mwada mitugaga yokomiga kudokaisi bwaina e mwadaga bwaina kudokaisiga mitugaga. Ka, yokomi kukwatumapwaisi, nanamsela dudubila kuuvagaisiga lumalama, e lumalamaga nanamsela kuuvagaisi dudubila. E tuvaila avaka yayana kuvigakaisiga simokainia, e avaka simokainia kuvigakaisiga yayana.
20 Ai dos que chamam de mau aquilo que é bom e que chamam de bom aquilo que é mau; que fazem a luz virar escuridão e a escuridão virar luz; que fazem o amargo ficar doce e o que é doce ficar amargo!
21 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Kudokaisi yokomi mwada mina ninitalapala, mwada saina mina kabitam yokomi.
21 Ai dos que acham que são sábios, dos que pensam que sabem tudo!
22 Tauwau! Yokomi kami tovagi waini momom bogwa bukudoumlabasi! Yokomi saina kami tuvaluwa gala sitana kami kokola avai tuta bukutagulikaisi sopi kaipapeula!
22 Ai dos que são campeões de beber vinho, que vencem apostas de misturar bebidas alcoólicas;
23 E avaka wala tosula bisakaimi katupatula udomi yokomi kutanekwaisi matausina, e kuvapupalaisiga karaiwaga duwosisia metoya baisa mina bubwaila.
23 que aceitam dinheiro para torcer a justiça, deixando livres os culpados e condenando os inocentes!
24 E makawala lumlum deli yogilumwamwaisa bogwa bimatutilasi wa kova bigigabu, makawala goli yokomi kailawalimi bipwasasi deli lalemi bimatutilasi e yagila biuu biyuvisau. Paila bogwa lokupakaisi avaka Guyau Topeuligaga, matauna goli mina Isireli si Yaubada tobumaboma, eivitulokaidasi.
24 Portanto, assim como o fogo queima a palha, e as chamas acabam com a grama seca, assim também vocês desaparecerão. Serão como plantas cujas raízes ficam podres e cujas flores são levadas pelo vento como se fossem pó. Pois vocês desobedeceram às e desprezaram os mandamentos do Santo Deus de Israel.
25 Guyau bogwa eigibuluwi la tomota e leivitukoli yamala paila bimipuki matausina. Koya biyegasi, e availa availa matausina bogwa leikaligasi uwosi bikanumakavasi wala olopola valu makawala wawa. Mitaga baisa gala kala vigimkovila Guyau la gibuluwa, mitaga yamala biuvitukoli wala paila bimmipuki matausina.
25 Por isso, o Senhor ficou irado com o seu povo; ele levantou a mão e os castigou. As montanhas tremeram, e os corpos dos mortos ficaram largados nas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
26 E Guyau bivigoli kwaitala boda omiloutala. Matauna bikatulokwasi matausina bimaisi metoya obusibusila valu watanawa. E ka, mabudona leimaisi saina beigoguna mitasi makawala yelu!
26 O Senhor levanta uma bandeira para chamar uma nação que fica lá no fim do mundo; com um assobio, ele chama o povo daquele país distante, e eles vêm correndo com muita rapidez.
27 Gala taitala ilumkoli somata, gala taitala isilubeibeu. Gala avai tuta bitanunupulasi kaina bimasisisi. Gala yatala kasi wopoi ikasisamweigina, kaina kapolela kaikesi wotunula itotina.
27 Nenhum dos seus soldados se cansa ou tropeça, nenhum descansa ou dorme. Eles estão preparados para lutar: os cinturões estão bem apertados, e as tiras das sandálias não se arrebentam.
28 Si kaiyala kekikakata wala, deli leiyamwasisi paila bilavaisi. Si wosa kwaibakwaisi makawala binabina peulela, deli si waga kaibibiu wirisi bititavinasi makawala utuyagila leikikipini.
28 As suas flechas são pontudas, e os seus arcos estão prontos para atirar. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra parecem redemoinhos.
29 Mabudona tokwabilia bituwasi makawala yuwotala laiyoni leiguguvavilasi paila bogwa leikamataisi kasi mauna e leisakawolaisi leilauwaisi ambaisa gala availa ibodi bilebu metoya oyumasi.
29 Esses soldados rugem como leões, como leões ferozes que matam um animal e, rosnando, o arrastam para um lugar onde ninguém o pode arrancar deles.
30 Avai tuta yam makwaina bikaloubusi, mabudona boda bituwasi mapilana Isireli, e kaigasi saina peula makawala bolita la kaipolu. Ka, kugisaisiga makwaina valu! Dudubila deli ninamwau! Dudubila bogwa eikuboli lumalama.
30 Quando chegar aquele dia, esse povo rugirá como o mar contra o povo de Israel. Se alguém olhar para a terra, verá somente escuridão e tristeza e nuvens negras escondendo a luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.