Isaías 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kunakaigalaigusi e bawosi mapilana wosi paila yokomi,
1 Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu amado a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha num outeiro fertilíssimo.
2 Matauna ikeli la pulu e imyi dikunela;
2 Sachou-a, limpou-a das pedras e a plantou de vides escolhidas; edificou no meio dela uma torre e também abriu um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 Mapaila lubaigu ikaibiga, kawala, “Yokomi tomota lokusisuaisi olopola Yerusalem deli Yuda, kugisaigusi e kugisaisi ulo bagula bigulela waini.
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Ki avai vavagi kudokaisi eilapaigu gala avagi paila ulo bagula? E avaka uula biuwasi kaiuwasi komwaidona pwayuyuwokuva wala e laninakusiga mwada biuwasi kweminabwaita kaiuwasi mitaga gala.
4 Que mais se podia fazer ainda à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
5 “Ka, baisa makawala bavigaki ulo bagula. Yeigu balulu kala yokanikani, bakodidaimi kalila mwada bitabodi makwaina bagula, e bisuvisiga mauna nabubolodila bikomasi deli bivaligilaisi bila opwaipwaia.
5 Agora, pois, vos farei saber o que pretendo fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que a vinha sirva de pasto; derribarei o seu muro, para que seja pisada;
6 Yeigu gala bakamnumonu makwaina. E gala bataiyasi matamsina waini kaina batammoli. Kaimapula, baligaiwa wala e kaigunigwaini deli kaibisibasi bisunupatu bagula makwaina. E deli yeigu basilibodi lowalowa taga bimaiyaisi kuna e bikuni matamsina waini.”
6 torná-la-ei em deserto. Não será podada, nem sachada, mas crescerão nela espinheiros e abrolhos; às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 Ka, mapilana Isireli baisa Guyau Topeuligaga la bagula,
7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta dileta do Senhor ; este desejou que exercessem juízo, e eis aí quebrantamento da lei; justiça, e eis aí clamor.
8 Ka, yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi kugimolaisi bidubadu bwala deli baleku paila bukukwatumkulovaisi avaka bogwa lokuiyosisi. Tuta pikekita gala ambaisa pwaipwaia paila availa tuvaila bisisu, e yokomi kamimwaleta wala bukusikulotaisi valu makwaina.
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 Yeigu bogwa lalagi Guyau Topeuligaga leilivala kawala, “Komwaidona makwaisina bwala kwevakaveka deli kweminabwaita makateki kweukuwokuva deli kwedidadaimi wala bitotusi.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas, sem moradores.
10 Waini bigulela kala kainaga kweluwotala baleku mitaga uwala bukubanaisi yalima yatolu lukwava bibodi. Lakatutala luwolima luwotolu peta yagogu bukusapwaisi mitaga kabinaila bukubanaisi luwotala lima tolu peta wala.”
10 E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato, e um ômer cheio de semente não dará mais do que um efa.
11 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi kutokaiasi kaukwau pikekita mwada nani bukuvitouulasi momom sopi kaipeula, e kuyayosasi wala eibogikaimi mina mommata wala yokomi.
11 Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta!
12 E otutala kami paka yokomi kuwawaisi gita, sasani, loloni e waini deli wala kukipitukwaisi. Mitaga gala bukukwatetasi avaka Guyau leiuvagi,
12 Liras e harpas, tamboris e flautas e vinho há nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do Senhor , nem olham para as obras das suas mãos.
13 mapaila yokomi bivayoulimi bilauwaimi okatupipi. Matausina kami tokugwa molu wala bikimati, e viloumgwa daka wala bikimati.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
14 E Tuma eikikapogega wala kala molu eitutuli matausina. Makwaina valu eitulotula bilupoli tokaraiwogala Yerusalem deli goli viloumgwala, mabudona gala kabolegala biga.
14 Por isso, a cova aumentou o seu apetite, abriu a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória de Jerusalém, e o seu tumulto, e o seu ruído, e quem nesse meio folgava.
15 Komwaidomi bogwa bukummosilasi, deli matausina availa availa mina kamnomwana bilamamsi.
15 Então, a gente se abate, e o homem se avilta; e os olhos dos altivos são humilhados.
16 Mitaga Guyau Topeuligaga iuvituloki matausina la tovakaigaga metoya ola giyoubwaila, deli iyomitali titoulela tobumaboma paila biyakali la tomota.
16 Mas o Senhor dos Exércitos é exaltado em juízo; e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
17 Ka, olumoulela valu mavilousina viloudadaimi lam minasina bikikabubunasi deli gota natubovau bibanaisi kasi mnumonu.
17 Então, os cordeiros pastarão lá como se no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos dos ricos lá abandonados.
18 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Yokomi gala gagabila bukusagasi metoya omi mitugaga.
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordas de injustiça e o pecado, como com tirantes de carro!
19 Ka, kulilivalasi kawami, “Wo! Binanakwa Guyau bivagi avaka eilivala bivagi, e igagabila bitagisaisi. Ibodi Isireli la Yaubada tobumaboma bivagi avaka la nanamsa, e bitagisaisiga avaka nanola.”
19 E dizem: Apresse-se Deus, leve a cabo a sua obra, para que a vejamos; aproxime-se, manifeste-se o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Mwada mitugaga yokomiga kudokaisi bwaina e mwadaga bwaina kudokaisiga mitugaga. Ka, yokomi kukwatumapwaisi, nanamsela dudubila kuuvagaisiga lumalama, e lumalamaga nanamsela kuuvagaisi dudubila. E tuvaila avaka yayana kuvigakaisiga simokainia, e avaka simokainia kuvigakaisiga yayana.
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal; que fazem da escuridade luz e da luz, escuridade; põem o amargo por doce e o doce, por amargo!
21 Yokomi bogwa bukudoumlabasi! Kudokaisi yokomi mwada mina ninitalapala, mwada saina mina kabitam yokomi.
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes em seu próprio conceito!
22 Tauwau! Yokomi kami tovagi waini momom bogwa bukudoumlabasi! Yokomi saina kami tuvaluwa gala sitana kami kokola avai tuta bukutagulikaisi sopi kaipapeula!
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte,
23 E avaka wala tosula bisakaimi katupatula udomi yokomi kutanekwaisi matausina, e kuvapupalaisiga karaiwaga duwosisia metoya baisa mina bubwaila.
23 os quais por suborno justificam o perverso e ao justo negam justiça!
24 E makawala lumlum deli yogilumwamwaisa bogwa bimatutilasi wa kova bigigabu, makawala goli yokomi kailawalimi bipwasasi deli lalemi bimatutilasi e yagila biuu biyuvisau. Paila bogwa lokupakaisi avaka Guyau Topeuligaga, matauna goli mina Isireli si Yaubada tobumaboma, eivitulokaidasi.
24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a erva seca se desfaz pela chama, assim será a sua raiz como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Guyau bogwa eigibuluwi la tomota e leivitukoli yamala paila bimipuki matausina. Koya biyegasi, e availa availa matausina bogwa leikaligasi uwosi bikanumakavasi wala olopola valu makawala wawa. Mitaga baisa gala kala vigimkovila Guyau la gibuluwa, mitaga yamala biuvitukoli wala paila bimmipuki matausina.
25 Por isso, se acende a ira do Senhor contra o seu povo, povo contra o qual estende a mão e o fere, de modo que tremem os montes e os seus cadáveres são como monturo no meio das ruas. Com tudo isto não se aplaca a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
26 E Guyau bivigoli kwaitala boda omiloutala. Matauna bikatulokwasi matausina bimaisi metoya obusibusila valu watanawa. E ka, mabudona leimaisi saina beigoguna mitasi makawala yelu!
26 Ele arvorará o estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e vêm apressadamente.
27 Gala taitala ilumkoli somata, gala taitala isilubeibeu. Gala avai tuta bitanunupulasi kaina bimasisisi. Gala yatala kasi wopoi ikasisamweigina, kaina kapolela kaikesi wotunula itotina.
27 Não há entre elas cansado, nem quem tropece; ninguém tosqueneja, nem dorme; não se lhe desata o cinto dos seus lombos, nem se lhe rompe das sandálias a correia.
28 Si kaiyala kekikakata wala, deli leiyamwasisi paila bilavaisi. Si wosa kwaibakwaisi makawala binabina peulela, deli si waga kaibibiu wirisi bititavinasi makawala utuyagila leikikipini.
28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dizem-se de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
29 Mabudona tokwabilia bituwasi makawala yuwotala laiyoni leiguguvavilasi paila bogwa leikamataisi kasi mauna e leisakawolaisi leilauwaisi ambaisa gala availa ibodi bilebu metoya oyumasi.
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa, e a levam, e não há quem a livre.
30 Avai tuta yam makwaina bikaloubusi, mabudona boda bituwasi mapilana Isireli, e kaigasi saina peula makawala bolita la kaipolu. Ka, kugisaisiga makwaina valu! Dudubila deli ninamwau! Dudubila bogwa eikuboli lumalama.
30 Bramam contra eles naquele dia, como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só há trevas e angústia, e a luz se escurece em densas nuvens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.