Isaías 58
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Guyau ilukwaigu kawala, “Mwa! Kukwawota kaigam bila walakaiwa, e kuluki ulo tomota mina Isireli paila si mitugaga!
1 Clama em alta voz, não poupe, ergue tua voz como uma trombeta e mostra ao meu povo a transgressão dele, e à casa de Jacó os seus pecados.
2 Matausina itemmalaigusi yam kwaitala kwaitala, ililivalasi mwada saina magisi binikolaisi ulo kedakeda deli bikabikuwolaisi ulo karaiwaga. Matausina ilivalasi magisi yeigu basaiki karaiwaga duwosisia e bivigaki bimwamwasila ninasi paila bitemmalaigusi.”
2 Contudo, eles me buscam diariamente, e têm prazer em conhecer meus caminhos, como uma nação que fez justiça e não abandonou o estatuto de seu Deus. Eles me pedem os estatutos de justiça. Eles sentem prazer em aproximar-se de Deus.
3 E tomota ikatupoisi kawasi, “Avaka uula bakaposumasi kidamwa Guyau gala wala sitana imwelaki wowola? Avaka uula bakapusoposumasi, kidamwa matauna gala bitovilakaimasi?”
3 Por conseguinte, nós temos jejuado, eles dizem, e tu não vês? Por conseguinte, temos nós afligido nossa alma e tu não tomas conhecimento? Eis que no dia de vosso jejum vós encontrais vossos próprios desejos e extorquis todos os vossos trabalhadores.
4 Yokomi mi posuma ivigakaimi kugibuluwasi e kuuvataisi deli kuiyowaisi. Ki, kudokaisi posuma makawala bivigakaigu banakaigali mi nigada ke?
4 Eis que vós jejuais por rixa e discussão, e para afligir com o punho da perversidade. Vós não jejuareis como fazeis neste dia, para fazer a vossa voz ser ouvida no alto.
5 Paila avai tuta bukuposumasi, yokomi kuvigakaimi kuyomwauwaimi wala titoulemi. Kukululusi pwanetami bila watanawa makawala dodom eididagugusi, e kuyavaisi mi saigala e kukwenusi wala otubwaga. Ki, posuma lokudidokaisi makawala ke? Ki, kudokaisi yeigu bogwa bimwamwasila nanogu paila baisa?
5 É este tal um jejum que eu tenha escolhido? Um dia para um homem afligir a sua alma? É isto para curvar a sua cabeça como um junco, e para estender vestimenta de pano de saco e cinzas debaixo de si? Chamarás tu isto um jejum e um dia aceitável ao SENHOR?
6 “Ka, yeigu magigu posuma kala gigisa baisa makawala bukuvagaisi. Ibodi bukutanekwaisi kasi sipu metoya baisa matausina lokulamidadaisi, deli bukukwauwaisi makwaisina lamadada lokuvigakaisi si kaitakewa kaimomwau metoya baisa matausina, e bukutanekwaisi bilosi.
6 Não é este o jejum que eu tenho escolhido? Soltar os grilhões da perversidade, desfazer as pesadas cargas e permitir ao oprimido ir livre, e que vós quebreis todo jugo?
7 Ibodi bukuvakomasi matausina tokamolu, deli bukutagwalasi mi bwala bisilaisi matausina mina namakava gala si kabosisu. Ibodi bukusakaisi kwama baisa matausina gala avaka bisikamsi, deli gala bukupakaisi paila bukupilasaisi veimia titoulemi.
7 Não é este, distribuir teu pão ao faminto, e que albergues o pobre que está errante em tua casa? Quando tu vires o nu, que o cubras; e que tu não te escondas do teu irmão?
8 “E oluvi ulo mitakwai bivisigilaimi makawala kalasia la yuwoula, e kami pwasa saina nanakwa bibwainasi. Yeigu tuta komwaidona deli wala yokomi paila bakatumovaimi, e yeigu wala bavakwabwaimi deli bakolaimi.
8 Então, tua luz irromperá como a alva e tua cura brotará de repente. E tua justiça irá diante de ti; a glória do SENHOR será tua retaguarda.
9 E avai tuta bukunigadasi, yeigu bamapu mi nigada. Ka, avai tuta bukudouwaigusi, yeigu batama.
9 Então, tu chamarás e o SENHOR responderá; tu clamarás e ele dirá: Aqui eu estou. Se tu removeres do meio de ti a opressão, o dedo ameaçador e o falar arrogante.
10 e kidamwa matausina ikamolusi bukusakaisi kaula, deli bukuyebwailisi matausina inainevisi paila pilasi, e kidamwa bukuvagaisi makawala, dubilikitakita eitavinaimi eitapataimi bidavila bivigaki bilumalama makawala kalasia bitouwota.
10 E se tu dilatares tua alma para o faminto e satisfizeres a alma aflita, então tua luz crescerá dentro das trevas, e tua escuridão será como o meio-dia.
11 E yeigu tuta komwaidona bakugwaiyaimi deli bayomwasalaimi metoya vavagi bwaina. Yeigu tuta komwaidona bakatupewolaimi e bukubwabwainasi. Yokomi makawala kwaitala bagula tuta komwaidona kuna bikukuni, deli makawala kwaitala katuwotu gala avai tuta bimada.
11 E o SENHOR te guiará continuamente, e satisfará tua alma na seca, e dará vigor a teus ossos. E tu serás como um jardim regado e como um ribeiro de água, cujas águas não faltam.
12 Mi tomota bikaliivauwaisi avaka omitibogwa eidadaimisi, e bikaliaiisi metoya wa tumila tumilabogwa. E igau tuta oluvi tomota biluluwaimi yokomi tovigavau kali deli tokaliivau bwala kwedidadaimi.” Bikaliivauwaisi avaka eidadaimisi|src="BK 00358" size="col" ref="58.12"
12 E aqueles que descenderem de ti edificarão os lugares antigos desolados. Tu reconstruirás os alicerces de muitas gerações e tu serás chamado: O reparador da brecha, o restaurador das veredas para habitar.
13 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka! Kidamwa bukuvigakaisi yam sabate yam kwebumaboma, deli gala bukuvagaisi avaka ninami titoulemi wa yam makwaina, deli bukukwabomaisi makwaina metoya gala bukukwaidadinasi, gala bukupaisewasi e gala bukusilipulaisi semia wa yam makwaina, e makawala goli baisa bogwa bukukwamiabaisi ulo yam kwebumaboma,
13 Se tu desviares teu pé do shabat, de fazeres o que gostas no meu santo dia, e chamares ao shabat um deleite, o santo do SENHOR, honrado, e o honrares, não fazendo teus próprios caminhos nem procurando teus próprios desejos, nem falando tuas próprias palavras.
14 e ka, yokomi igau bukubanaisi mi mwasawa metoya omi wotetila baisa yeigu. Yeigu bavigakaimi bukubanaisi kami taimamila metoya komwaidona mina watanawa, e yokomi bukuyebwailisi kala sisu valu mapilana yeigu bogwa lasaiki tubumi Yekobe. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.”
14 Então, tu te deleitarás no SENHOR; e eu te farei cavalgar sobre os lugares altos da terra, e te alimentarei com a herança de Jacó, teu pai, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.