Isaías 58

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guyau ilukwaigu kawala, “Mwa! Kukwawota kaigam bila walakaiwa, e kuluki ulo tomota mina Isireli paila si mitugaga!
1 Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados.
2 Matausina itemmalaigusi yam kwaitala kwaitala, ililivalasi mwada saina magisi binikolaisi ulo kedakeda deli bikabikuwolaisi ulo karaiwaga. Matausina ilivalasi magisi yeigu basaiki karaiwaga duwosisia e bivigaki bimwamwasila ninasi paila bitemmalaigusi.”
2 Todavia, me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos; como um povo que pratica a justiça e não deixa o direito do seu Deus, perguntam-me pelos direitos da justiça, têm prazer em se chegar a Deus,
3 E tomota ikatupoisi kawasi, “Avaka uula bakaposumasi kidamwa Guyau gala wala sitana imwelaki wowola? Avaka uula bakapusoposumasi, kidamwa matauna gala bitovilakaimasi?”
3 dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos a nossa alma, e tu o não sabes? Eis que, no dia em que jejuais, achais o vosso próprio contentamento e requereis todo o vosso trabalho.
4 Yokomi mi posuma ivigakaimi kugibuluwasi e kuuvataisi deli kuiyowaisi. Ki, kudokaisi posuma makawala bivigakaigu banakaigali mi nigada ke?
4 Eis que, para contendas e debates, jejuais e para dardes punhadas impiamente; não jejueis como hoje, para fazer ouvir a vossa voz no alto.
5 Paila avai tuta bukuposumasi, yokomi kuvigakaimi kuyomwauwaimi wala titoulemi. Kukululusi pwanetami bila watanawa makawala dodom eididagugusi, e kuyavaisi mi saigala e kukwenusi wala otubwaga. Ki, posuma lokudidokaisi makawala ke? Ki, kudokaisi yeigu bogwa bimwamwasila nanogu paila baisa?
5 Seria este o jejum que eu escolheria: que o homem um dia aflija a sua alma, que incline a cabeça como o junco e estenda debaixo de si pano de saco grosseiro e cinza? Chamarias tu a isso jejum e dia aprazível ao Senhor ?
6 “Ka, yeigu magigu posuma kala gigisa baisa makawala bukuvagaisi. Ibodi bukutanekwaisi kasi sipu metoya baisa matausina lokulamidadaisi, deli bukukwauwaisi makwaisina lamadada lokuvigakaisi si kaitakewa kaimomwau metoya baisa matausina, e bukutanekwaisi bilosi.
6 Porventura, não é este o jejum que escolhi: que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo, e que deixes livres os quebrantados, e que despedaces todo o jugo?
7 Ibodi bukuvakomasi matausina tokamolu, deli bukutagwalasi mi bwala bisilaisi matausina mina namakava gala si kabosisu. Ibodi bukusakaisi kwama baisa matausina gala avaka bisikamsi, deli gala bukupakaisi paila bukupilasaisi veimia titoulemi.
7 Porventura, não é também que repartas o teu pão com o faminto e recolhas em casa os pobres desterrados? E, vendo o nu, o cubras e não te escondas daquele que é da tua carne?
8 “E oluvi ulo mitakwai bivisigilaimi makawala kalasia la yuwoula, e kami pwasa saina nanakwa bibwainasi. Yeigu tuta komwaidona deli wala yokomi paila bakatumovaimi, e yeigu wala bavakwabwaimi deli bakolaimi.
8 Então, romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará, e a tua justiça irá adiante da tua face, e a glória do Senhor será a tua retaguarda.
9 E avai tuta bukunigadasi, yeigu bamapu mi nigada. Ka, avai tuta bukudouwaigusi, yeigu batama.
9 Então, clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui; acontecerá isso se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo e o falar vaidade;
10 e kidamwa matausina ikamolusi bukusakaisi kaula, deli bukuyebwailisi matausina inainevisi paila pilasi, e kidamwa bukuvagaisi makawala, dubilikitakita eitavinaimi eitapataimi bidavila bivigaki bilumalama makawala kalasia bitouwota.
10 e, se abrires a tua alma ao faminto e fartares a alma aflita, então, a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio-dia.
11 E yeigu tuta komwaidona bakugwaiyaimi deli bayomwasalaimi metoya vavagi bwaina. Yeigu tuta komwaidona bakatupewolaimi e bukubwabwainasi. Yokomi makawala kwaitala bagula tuta komwaidona kuna bikukuni, deli makawala kwaitala katuwotu gala avai tuta bimada.
11 E o Senhor te guiará continuamente, e fartará a tua alma em lugares secos, e fortificará teus ossos; e serás como um jardim regado e como um manancial cujas águas nunca faltam.
12 Mi tomota bikaliivauwaisi avaka omitibogwa eidadaimisi, e bikaliaiisi metoya wa tumila tumilabogwa. E igau tuta oluvi tomota biluluwaimi yokomi tovigavau kali deli tokaliivau bwala kwedidadaimi.” Bikaliivauwaisi avaka eidadaimisi|src="BK 00358" size="col" ref="58.12"
12 E os que de ti procederem edificarão os lugares antigamente assolados; e levantarás os fundamentos de geração em geração, e chamar-te-ão reparador das roturas e restaurador de veredas para morar.
13 E Guyau ikaibiga, kawala, “Ka! Kidamwa bukuvigakaisi yam sabate yam kwebumaboma, deli gala bukuvagaisi avaka ninami titoulemi wa yam makwaina, deli bukukwabomaisi makwaina metoya gala bukukwaidadinasi, gala bukupaisewasi e gala bukusilipulaisi semia wa yam makwaina, e makawala goli baisa bogwa bukukwamiabaisi ulo yam kwebumaboma,
13 Se desviares o teu pé do sábado, de fazer a tua vontade no meu santo dia, e se chamares ao sábado deleitoso e santo dia do Senhor digno de honra, e se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem pretendendo fazer a tua própria vontade, nem falar as tuas próprias palavras,
14 e ka, yokomi igau bukubanaisi mi mwasawa metoya omi wotetila baisa yeigu. Yeigu bavigakaimi bukubanaisi kami taimamila metoya komwaidona mina watanawa, e yokomi bukuyebwailisi kala sisu valu mapilana yeigu bogwa lasaiki tubumi Yekobe. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.”
14 então, te deleitarás no Senhor , e te farei cavalgar sobre as alturas da terra e te sustentarei com a herança de Jacó, teu pai; porque a boca do Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.