Isaías 56

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau iluki la tomota kawala, “Kuvagaisi avaka bibudoki karaiwaga duwosisia deli kumitukwaibwailasi, paila yeigu makateki wala bakatumovaimi.
1 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Sigam a justiça e façam o que é direito, pois daqui a pouco eu vou livrá-los, mostrando assim o meu poder salvador.
2 E yeigu bamitukwaii matausina availa availa ikabikaulasi Sabate kala karaiwaga, e deli gala iiyogwalaisi yam makwaina. E yeigu bamitukwaii matausina availa availa gala iuvagaisi avai mitugaga.”
2 Felizes são os que obedecem às leis a respeito do sábado! Felizes os que não praticam o que é mau!”
3 E togilagala matauna bogwa eisuvi osi boda Guyau la tomota, gala ibodi bilivala kawala, “Kaina Guyau gala bitagwala bakatapwarorusi deli la tomota.”
3 O estrangeiro que adora o Senhor não deve dizer: “O E um “Eu não posso ter filhos e por isso não posso pertencer ao povo de Deus.”
4 E Guyau bilivala baisa matauwena kawala, “Kidamwa bukuuvagi makawala karaiwogala Sabate e metoya baisa bukutemmalaigu, deli goli kidamwa bukuuvagi avaka avaka biyomwasalaigu e deli m kwamaiaba bukuiyamati ulo kabutu,
4 Pois o Senhor diz aos eunucos: “Obedeçam às leis a respeito do sábado, façam aquilo que me agrada e sejam fiéis à minha
5 tomota biluluwaisi yagam ogu Bwala Kwebumaboma deli goli oluwalaisi ulo tomota. E luluwai baisa kala kaduwonaku bikalisau avaka tomota biluluwaisi kidamwa bukuunai bidubadu litumwa tauwau deli vivila! Yoku gala avai tuta bilumwelavaimsi.”
5 Se um eunuco fizer isso, eu lhe darei uma coisa melhor do que filhos e filhas. Eu farei com que o seu nome seja escrito no meu Templo, e ele fará parte do meu povo para sempre; o seu nome nunca será esquecido.”
6 E baisa matausina mina gilagala bogwa eisuvisi osi boda la tomota, matausina iyebwailisi e iwotitalaisi matauna, deli iuvagaisi makawala Sabate kala karaiwaga, deli iiyamataisi la kabutu deli si kamaiaba, Guyau eilivala kawala,
6 E aos estrangeiros que adoram o Senhor , que o amam e o servem fielmente, o “Se vocês obedecerem às leis a respeito do sábado e forem fiéis à minha aliança,
7 “Ka, yeigu goli bamaiyaimi ogu koya kwebumaboma Saiyoni, e basakaimi mwasawa ogu Bwala makwaina bolela nigada, deli yeigu bakabwaili mi lula makwaisina bukululasi ogu kabolula. Ulo bwala bidokaisi bolela nigada paila komwaidosi mina watanawa.”
7 eu os levarei ao meu monte santo , e vocês ficarão felizes na minha casa de oração. Eu aceitarei os que vocês apresentarem no meu altar. Pois a minha casa será chamada de ‘Casa de Oração’ para todos os povos.
8 Guyau Yaubada bogwa leimai la tomota mina Isireli osi valu metoya okatupipi, e bogwa eikatotila mwada igau bimai tuvaila ituwoli tomota e bisuvisi osi boda la tomota.
8 Vou trazer ainda outros para a terra de Israel e juntá-los ao meu povo que eu já trouxe de volta.” É isso o que diz o que trouxe de volta para a terra de Israel o seu povo que era prisioneiro em terras estrangeiras.
9 Guyau bogwa leiluki boda ituwoli ituwoli bimaisi makawala mauna nabubolodila bikomasi la tomota.
9 O Senhor Deus diz: “Venham, animais selvagens , venham e devorem o rebanho .
10 Matauna eilivala kawala, “Tokugwa matausina mwada bikatululutaisi ulo tomota, mitaga komwaidosi wala tokugwa mina kau! Matausina gala wala avaka inikolaisi. Matausina makawala kaukwa mitaga gala inikolaisi gwau - ikanukwenusi wala imimimisi. Iyebwailisi wala masisi!
10 Os guardas do meu povo são cegos; eles não veem nada. Todos são como cachorros mudos, que não podem latir; estão sempre deitados, dormindo; são uns preguiçosos que só gostam de dormir e sonhar.
11 Matausina makawala kaukwa minasina ikikommagasisi mitaga gala ililakoli luposi kamkwam. Tokugwa matausina gala wala itapuloki ninasi. Matausina bivavagisi wala avaka ititaki ninasi deli inainevisi avaka kasi bwaina titoulesi.
11 Esses cachorros são gulosos e sempre querem mais comida. Os pastores do meu rebanho não entendem nada; todos seguem os seus próprios caminhos e procuram os seus próprios interesses.
12 Matausina mina mommata bililivalasi kawasi, ‘Tauwau, ibodi bitamomsi waini bitamomwaisi wala bitakatukopwisi. E nabwaia bikalisau kala bwaina momom, gala makawala lagaila.’”
12 Eles dizem uns aos outros: ‘Vamos procurar vinho e cerveja e cair na bebedeira. Amanhã, faremos a mesma coisa, e ainda mais do que hoje!’

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 56, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.