Isaías 37
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E avai tuta Guyau Esekaia inakaigali bigatona makwaina, deli la ninamwau ikisi kala kakapula, e isikamga saigala, e ila Guyau ola Bwala Kwebumaboma.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Matauna iwitali Eliakim, matauna tokaraiwogala ligisa, e Sebina, matauna toginila karaiwaga, deli goli tolula tovakaveka ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna Amosi latula. Matausina maugotala wala lesisikamsi si saigala.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ka, baisa makawala guyau Esekaia eiluki matausina bilukwaisi Aisea kawasi, “Mwa lagaila yamla mmayuyu; yakidasi bogwa leimipukwaidasi deli goli leiyomsilaidasi. Yakidasi makawala natana vivila bogwa leigigadi paila bitapoi yamala, mitaga saina imama paila bivalulu.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 E guyoula Asiria bogwa eiwitali la kumatoula matauna bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada binakaigali kala kalawou e bimipuki matausina availa availa eikaluwouwaisi. Mapaila kunigada baisa Yaubada paila da tomotasi matausina availa availa eisisuaisi mina mmomova.”
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Avai tuta Aisea ilagi guyau Esekaia la biga,
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 matauna iwitali mapula baisa matauna. Kawala, “Mwa, Guyau leilukwaim gala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi kominimani mwada Guyau gala ibodi bikolaim.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Guyau bivigaki guyoula Asiria bilagi pisipisila kwaitala biga e bivigaki bikaimilavau bila ola valu tatoula, e Guyau biyomitali kala kaliga baisa ola valu.”
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 E avai tuta kumatoula matauna eilagi guyoula Asiria leisilavi Lakisi e eikikabiliaga mapilana Libina; mapaila matauna ilokaia bikatupoi matauna.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 E mina Asiria ilagaisi biga guyau Tiraka guyoula Sudani ikugwai Itipita tokwabilia, leimaimaisi bikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyoula Asiria ilagi makawala, matauna iwitali leta ilokaia guyau Esekaia
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 matauna guyoula Yuda iluki matauna, kawala, “Ka, yaubada minana lokudubumi leilukwaimi mwada galaga bayouli m valu, mitaga taga bukutagwalasi bisinapwaimi.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Yokomi bogwa lokulagaisi bulogala avaka guyoula Asiria leiuvigaki baisa avai valu magila bikatudidaimi. Ki kudokaisi ninami mwada bukusakauligilaisi matauna ke?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Ka tubugwa omitibogwa ikatudidaimisi valu mavilousina Gosana, Erana, deli Resepa, e ikatudoumwaisi tomotala Betedeni matausina leisisuaisi mapilana Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Ambaisa matausina guyousi valu mavilousina. Amati, Apadi, Sepavaim, Ena, deli Iva ke?”
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Guyau Esekaia ikau miyana leta metoya oyumasi matausina touwata iulaim e ikalau. Oluvi ilau leta miyana wa Bwala Kwebumaboma, isaili omatala Guyau Yaubada,
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 e inigada kawala,
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 “Mwa, Guyau Topeuligaga, yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina mauna isim pinupanesi, yoku wala kammwaleta Yaubada, yoku kukwaraiwogi komwaidona kabokaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku goli kala tobubuli valu watanawa deli labuma.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Mwa Guyau, kunakaigalaimasi deli kugisi avaka eikikaloubusi baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona avaka Senakeribi la biga eililivali e baisa kam kwalawou yoku Yaubada tomomova.
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Guyau, komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa leikatudidaimi bidubadu boda ituwoli ituwoli, si valu iviloububu,
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 e igabuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula mitaga tokolu wala leiyoudulaisi titoulesi metoya wa kai deli dakuna.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Mwa Guyau ma Yaubadasi yoku, kukolaimasi metoya oyumasi mina Asiria, e igagabila komwaidosi avai boda avai boda ovalu watanawa binikolaimsi yoku wala kammwaleta Yaubada.”
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 E Aisea iwitali biga iluki guyau Esekaia kidamwa Guyau Yaubada bogwa eimapu la nigada,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 kawala, “Wo, Senakeribi, ka - mavilouna Yerusalem eigigilaim e eitakilaim wala.
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Ki, availaga kudoki lokubigigagi deli lokuvakadoli? Ka, lokukominimanaigu goli, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Lokuwitali m touwata bimakaiagusi bikamnomwanasi otaigagu kidamwa metoya omi waga kaibibiu lokutomgwagasi odubasi koyala Lebanoni kweuwonaku. Lokukwamnomwanasi kidamwa lokulukubalaisi makaisina kweisila kaiuwonaku deli reiyava kaimatabwaila, e deli lokusukwaisi olopola udilesi makaisina.
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 E lokukwamnomwanasi kukelisi utuwotu e kumomwaisi kami sopi oluwalaisi mina mitawasi osi valu, deli goli mi tokabilia eivapupoiyaisi Waya Naili eivalubulabu goli.
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 “Ki kaina gala kulilagi paila nanamsa makwaisina komwaidona aninamsibogwi wala omitibogwa? E baisa tuta bogwa layomitali makwaisina. Yeigu lasakaim peula paila bukukwatudidaimi valu mavilousina kwepapeula e bivigaki makawala tuwaga.
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 E tomotala mavilousina gala isim si peula; matausina ikokolasi deli imitaki uwosi. Matausina makawala mnumonu wa bagula kaina makawala mnumonu eisususina okulumwala avai tuta yagila bomatu kweyuviyavi biuu biyuvisau miyasina.
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 “M loula avaka lokuuvagi deli bubunem komwaidona, anikoli wala iwokuva. Yeigu anikoli ammakawala kam leiya kala peula baisa yeigu.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Deli bogwa laligibogwi bulogala kam leiya deli nanom kala kaiveka, mapaila baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli kaitala kaikavatowa owodom e bavakadaim bakaimilivauwaim wala bukula wa keda makadawena lokuma.”
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 Oluvi Aisea iluki guyau Esekaia kawala, “Ka, kabotuvatusi makwaina igau bivitulokaim avaka bikaloubusi. Taitu makwaina deli taitu omatadasi bukukwayavatasi bukukwamsi momolu deli konada, mitaga igau kwaitolula taitu, yokomi bogwa bukusopusi kami yagogu oluvi bukutayoyuwasi, deli bukuvaulasi matamsina kami waini e oluvi bukukwamsi kaiuwala.
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Matausina mina Yuda availa availa eikesasi mina mmomova igau bisibwabwailasi makawala kaitala kai kailawalila bisounu bila opwaipwaia e kaiuwala bibukulasi.
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 E mimilisi bisisuaisi mina mmomova olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni, paila uula Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivigaki bikaloubusi makawala.
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 “E baisa makawala avaka Guyau bogwa eilivala paila guyoula Asiria. Eilivala kawala, ‘Matauna gala wala ibodi bisuvi olumoulela valu mavilouna kaina bilavikoli kaitala kaiyala. E tokabilia matausina deli si vayoula gala ibodi bimaisi katitaikinela valu, tuvaila gala kwaitala kawakali biteyasi opapala makwaina.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Matauna gala wala bisuvi olumoulela mavilouna mesinaku wala bikaimilavau wa keda makadana leilouya leima. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 Yeigu batabodi deli bakoli valu mavilouna paila wala agu taimamila tuvaila ulo biga katotila baisa ulo touwata Debida.’”
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Taitala Guyau la anelosi ila isuvi okasi kawakali mina Asiria e ikatumati tokabilia kasi bawa 185,000. E eiyam obulubuvisiga, komwaidosi wala ikanukwenusi, mina kakaligasi.
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Oluvi Senakeribi guyoula Asiria ikaimilavau mapilana Niniba.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Kwaitala yam, ititapwaroru ola bwala kwebumaboma la yaubada minana tokolu Nisiroki, e ka, taiyu litula Adirameleki sola Saresa itokaiasi ikatumataisi tumasi metoya osi kema, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolula latula Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.