Isaías 37

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E avai tuta Guyau Esekaia inakaigali bigatona makwaina, deli la ninamwau ikisi kala kakapula, e isikamga saigala, e ila Guyau ola Bwala Kwebumaboma.
1 E isto aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso, ele rasgou suas vestes e cobriu-se com vestimenta de pano de saco, e foi para o interior da casa do SENHOR.
2 Matauna iwitali Eliakim, matauna tokaraiwogala ligisa, e Sebina, matauna toginila karaiwaga, deli goli tolula tovakaveka ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna Amosi latula. Matausina maugotala wala lesisikamsi si saigala.
2 E ele enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dentre os sacerdotes, cobertos com vestimenta de pano de saco em direção a Isaías, o profeta, o filho de Amós.
3 Ka, baisa makawala guyau Esekaia eiluki matausina bilukwaisi Aisea kawasi, “Mwa lagaila yamla mmayuyu; yakidasi bogwa leimipukwaidasi deli goli leiyomsilaidasi. Yakidasi makawala natana vivila bogwa leigigadi paila bitapoi yamala, mitaga saina imama paila bivalulu.
3 E eles lhe disseram: Desta forma diz Ezequias. Este dia é um dia de dificuldade, e de repreensão, e de blasfêmia, porque as crianças chegam ao momento de nascer e não há força para dar à luz.
4 E guyoula Asiria bogwa eiwitali la kumatoula matauna bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada binakaigali kala kalawou e bimipuki matausina availa availa eikaluwouwaisi. Mapaila kunigada baisa Yaubada paila da tomotasi matausina availa availa eisisuaisi mina mmomova.”
4 Possivelmente, o SENHOR teu Deus ouvirá as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, senhor dele, tem enviado para provocar o Deus vivo, e reprovará as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido. Por conseguinte, ergue tua oração pelo remanescente que é deixado.
5 Avai tuta Aisea ilagi guyau Esekaia la biga,
5 Então, os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 matauna iwitali mapula baisa matauna. Kawala, “Mwa, Guyau leilukwaim gala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi kominimani mwada Guyau gala ibodi bikolaim.
6 E Isaías disse-lhes: Portanto, vós direis ao vosso senhor. Assim diz o SENHOR: Não tenhas medo das palavras que tu tens ouvido, por meio das quais os servos do rei da Assíria me têm blasfemado.
7 Guyau bivigaki guyoula Asiria bilagi pisipisila kwaitala biga e bivigaki bikaimilavau bila ola valu tatoula, e Guyau biyomitali kala kaliga baisa ola valu.”
7 Eis que Eu enviarei um poderoso golpe sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para sua própria terra. E eu o farei cair pela espada em sua própria terra.
8 E avai tuta kumatoula matauna eilagi guyoula Asiria leisilavi Lakisi e eikikabiliaga mapilana Libina; mapaila matauna ilokaia bikatupoi matauna.
8 Então, Rabsaqué retornou e encontrou o rei da Assíria guerreando contra Libna, pois ele tinha ouvido que ele havia saído de Láquis.
9 E mina Asiria ilagaisi biga guyau Tiraka guyoula Sudani ikugwai Itipita tokwabilia, leimaimaisi bikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyoula Asiria ilagi makawala, matauna iwitali leta ilokaia guyau Esekaia
9 E ele ouviu dizer concernente a Tiraca, rei da Etiópia: Ele é vindo para fazer guerra contigo. E quando ele ouviu isto, ele enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 matauna guyoula Yuda iluki matauna, kawala, “Ka, yaubada minana lokudubumi leilukwaimi mwada galaga bayouli m valu, mitaga taga bukutagwalasi bisinapwaimi.
10 Desta forma vós falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes teu Deus, em quem tu confias, enganar-te, dizendo que Jerusalém não será dada na mão do rei da Assíria.
11 Yokomi bogwa lokulagaisi bulogala avaka guyoula Asiria leiuvigaki baisa avai valu magila bikatudidaimi. Ki kudokaisi ninami mwada bukusakauligilaisi matauna ke?
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras para destruí-las completamente e tu serias livrado?
12 Ka tubugwa omitibogwa ikatudidaimisi valu mavilousina Gosana, Erana, deli Resepa, e ikatudoumwaisi tomotala Betedeni matausina leisisuaisi mapilana Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 Têm os deuses das nações as livrado, as quais meus pais têm destruído, como Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden que estavam em Telassar?
13 Ambaisa matausina guyousi valu mavilousina. Amati, Apadi, Sepavaim, Ena, deli Iva ke?”
13 Onde está o rei de Hamate e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sevarfaim, Hena e Iva?
14 Guyau Esekaia ikau miyana leta metoya oyumasi matausina touwata iulaim e ikalau. Oluvi ilau leta miyana wa Bwala Kwebumaboma, isaili omatala Guyau Yaubada,
14 E Ezequias recebeu a carta da mão dos mensageiros e a leu. E Ezequias subiu à casa do SENHOR e a estendeu perante o SENHOR.
15 e inigada kawala,
15 E Ezequias orou ao SENHOR, dizendo:
16 “Mwa, Guyau Topeuligaga, yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina mauna isim pinupanesi, yoku wala kammwaleta Yaubada, yoku kukwaraiwogi komwaidona kabokaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku goli kala tobubuli valu watanawa deli labuma.
16 Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins. Tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra. Tu tens feito céu e terra.
17 Mwa Guyau, kunakaigalaimasi deli kugisi avaka eikikaloubusi baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona avaka Senakeribi la biga eililivali e baisa kam kwalawou yoku Yaubada tomomova.
17 Inclina teu ouvido, Ó SENHOR, e ouça. Abre teus olhos, Ó SENHOR, e vê. Ouças todas as palavras de Senaqueribe, as quais tem enviado para desonrar o Deus vivo.
18 Guyau, komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa leikatudidaimi bidubadu boda ituwoli ituwoli, si valu iviloububu,
18 Com certeza, SENHOR, os reis da Assíria têm devastado todas as nações e seus territórios.
19 e igabuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula mitaga tokolu wala leiyoudulaisi titoulesi metoya wa kai deli dakuna.
19 E têm lançado seus deuses em direção ao fogo, pois eles não eram deuses, porém, o trabalho de mãos humanas, madeira e pedra. Por este motivo eles os têm destruído.
20 Mwa Guyau ma Yaubadasi yoku, kukolaimasi metoya oyumasi mina Asiria, e igagabila komwaidosi avai boda avai boda ovalu watanawa binikolaimsi yoku wala kammwaleta Yaubada.”
20 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, salva-nos da mão dele para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR, precisamente tu, unicamente.
21 E Aisea iwitali biga iluki guyau Esekaia kidamwa Guyau Yaubada bogwa eimapu la nigada,
21 Então, Isaías, o filho de Amós, enviou a Ezequias, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Considerando que tu tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria.
22 kawala, “Wo, Senakeribi, ka - mavilouna Yerusalem eigigilaim e eitakilaim wala.
22 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele. A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e rido de ti com desdém. A filha de Jerusalém tem meneado a cabeça em direção a ti.
23 Ki, availaga kudoki lokubigigagi deli lokuvakadoli? Ka, lokukominimanaigu goli, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
23 A quem tu tens afrontado e blasfemado? E contra quem tu tens elevado tua voz e erguido teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Lokuwitali m touwata bimakaiagusi bikamnomwanasi otaigagu kidamwa metoya omi waga kaibibiu lokutomgwagasi odubasi koyala Lebanoni kweuwonaku. Lokukwamnomwanasi kidamwa lokulukubalaisi makaisina kweisila kaiuwonaku deli reiyava kaimatabwaila, e deli lokusukwaisi olopola udilesi makaisina.
24 Por meio de teus servos tu tens afrontado o Senhor, e tens dito: Pela multidão das minhas carruagens estou subindo para o cume dos montes, para os lados do Líbano, e eu derrubarei os altos cedros daquele lugar e os ciprestes escolhidos dali. E entrarei em direção à região mais alta de sua fronteira e à floresta do seu Carmelo.
25 E lokukwamnomwanasi kukelisi utuwotu e kumomwaisi kami sopi oluwalaisi mina mitawasi osi valu, deli goli mi tokabilia eivapupoiyaisi Waya Naili eivalubulabu goli.
25 Eu tenho cavado e bebi água. Com a planta dos meus pés tenho eu secado todos os rios dos lugares sitiados.
26 “Ki kaina gala kulilagi paila nanamsa makwaisina komwaidona aninamsibogwi wala omitibogwa? E baisa tuta bogwa layomitali makwaisina. Yeigu lasakaim peula paila bukukwatudidaimi valu mavilousina kwepapeula e bivigaki makawala tuwaga.
26 Não tens tu ouvido desde tempos remotos, como eu tenho feito isto e desde tempos antigos, que eu o concebi? Agora, eu tenho trazido isto a ocorrer, na expectativa de que tu devas estar a devastar cidades protegidas em amontoados de ruínas.
27 E tomotala mavilousina gala isim si peula; matausina ikokolasi deli imitaki uwosi. Matausina makawala mnumonu wa bagula kaina makawala mnumonu eisususina okulumwala avai tuta yagila bomatu kweyuviyavi biuu biyuvisau miyasina.
27 Por esse motivo, seus habitantes foram de pouca força, eles ficaram consternados e confundidos. Eles eram como a grama do campo e como a erva verde, como o mato sobre os telhados, e como trigo danificado antes de estar completamente desenvolvido.
28 “M loula avaka lokuuvagi deli bubunem komwaidona, anikoli wala iwokuva. Yeigu anikoli ammakawala kam leiya kala peula baisa yeigu.
28 Porém, eu conheço tua moradia, e o teu sair e o teu entrar, e tua ira contra mim.
29 Deli bogwa laligibogwi bulogala kam leiya deli nanom kala kaiveka, mapaila baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli kaitala kaikavatowa owodom e bavakadaim bakaimilivauwaim wala bukula wa keda makadawena lokuma.”
29 Porque tua ira contra mim e o teu tumulto está manifesto aos meus ouvidos. Portanto, colocarei meu anzol em teu nariz e minha rédea em teus lábios e te farei voltar pelo caminho pelo qual tu vieste.
30 Oluvi Aisea iluki guyau Esekaia kawala, “Ka, kabotuvatusi makwaina igau bivitulokaim avaka bikaloubusi. Taitu makwaina deli taitu omatadasi bukukwayavatasi bukukwamsi momolu deli konada, mitaga igau kwaitolula taitu, yokomi bogwa bukusopusi kami yagogu oluvi bukutayoyuwasi, deli bukuvaulasi matamsina kami waini e oluvi bukukwamsi kaiuwala.
30 E isto será um sinal para ti. Vós comereis este ano o que crescer por si mesmo e o segundo ano aquilo que brotar do mesmo. E no terceiro ano, semeai vós e colhei; e plantai vinhas e comei o fruto dali.
31 Matausina mina Yuda availa availa eikesasi mina mmomova igau bisibwabwailasi makawala kaitala kai kailawalila bisounu bila opwaipwaia e kaiuwala bibukulasi.
31 E o remanescente da casa de Judá que escapa novamente irá lançar raízes para baixo, e produzir frutos para cima.
32 E mimilisi bisisuaisi mina mmomova olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni, paila uula Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivigaki bikaloubusi makawala.
32 Pois, para fora de Jerusalém sairá um remanescente, e daqueles que escaparem do Monte Sião. O zelo do SENHOR dos Exércitos fará isto.
33 “E baisa makawala avaka Guyau bogwa eilivala paila guyoula Asiria. Eilivala kawala, ‘Matauna gala wala ibodi bisuvi olumoulela valu mavilouna kaina bilavikoli kaitala kaiyala. E tokabilia matausina deli si vayoula gala ibodi bimaisi katitaikinela valu, tuvaila gala kwaitala kawakali biteyasi opapala makwaina.
33 Portanto, assim diz o SENHOR a respeito do rei da Assíria: Ele não adentrará esta cidade, nem atirará uma flecha ali, nem comparecerá perante ela com escudos, nem levantará uma rampa contra ela.
34 Matauna gala wala bisuvi olumoulela mavilouna mesinaku wala bikaimilavau wa keda makadana leilouya leima. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.
34 Pelo caminho que ele veio, pelo mesmo ele retornará, e não adentrará esta cidade, diz o SENHOR.
35 Yeigu batabodi deli bakoli valu mavilouna paila wala agu taimamila tuvaila ulo biga katotila baisa ulo touwata Debida.’”
35 Porquanto, eu defenderei esta cidade para salvá-la, por amor de mim mesmo e por amor de meu servo Davi.
36 Taitala Guyau la anelosi ila isuvi okasi kawakali mina Asiria e ikatumati tokabilia kasi bawa 185,000. E eiyam obulubuvisiga, komwaidosi wala ikanukwenusi, mina kakaligasi.
36 Então, o anjo do SENHOR saiu e golpeou no campo dos assírios, cento e oitenta e cinco mil. E quando levantaram-se cedo pela manhã, eis que eles eram todos corpos mortos.
37 Oluvi Senakeribi guyoula Asiria ikaimilavau mapilana Niniba.
37 Então, Senaqueribe rei da Assíria partiu, e foi, e retornou, e habitou em Nínive.
38 Kwaitala yam, ititapwaroru ola bwala kwebumaboma la yaubada minana tokolu Nisiroki, e ka, taiyu litula Adirameleki sola Saresa itokaiasi ikatumataisi tumasi metoya osi kema, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolula latula Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
38 E, aconteceu que enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o golpearam com a espada e escaparam em direção à terra da Armênia; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.