Isaías 37

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E avai tuta Guyau Esekaia inakaigali bigatona makwaina, deli la ninamwau ikisi kala kakapula, e isikamga saigala, e ila Guyau ola Bwala Kwebumaboma.
1 E aconteceu que, tendo ouvido isso, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Matauna iwitali Eliakim, matauna tokaraiwogala ligisa, e Sebina, matauna toginila karaiwaga, deli goli tolula tovakaveka ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna Amosi latula. Matausina maugotala wala lesisikamsi si saigala.
2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós.
3 Ka, baisa makawala guyau Esekaia eiluki matausina bilukwaisi Aisea kawasi, “Mwa lagaila yamla mmayuyu; yakidasi bogwa leimipukwaidasi deli goli leiyomsilaidasi. Yakidasi makawala natana vivila bogwa leigigadi paila bitapoi yamala, mitaga saina imama paila bivalulu.
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vitupério, e de blasfêmias; porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para dá-los à luz.
4 E guyoula Asiria bogwa eiwitali la kumatoula matauna bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada binakaigali kala kalawou e bimipuki matausina availa availa eikaluwouwaisi. Mapaila kunigada baisa Yaubada paila da tomotasi matausina availa availa eisisuaisi mina mmomova.”
4 Porventura o SENHOR teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e para vituperá-lo com as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; faze oração pelo remanescente que ficou.
5 Avai tuta Aisea ilagi guyau Esekaia la biga,
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías.
6 matauna iwitali mapula baisa matauna. Kawala, “Mwa, Guyau leilukwaim gala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi kominimani mwada Guyau gala ibodi bikolaim.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Guyau bivigaki guyoula Asiria bilagi pisipisila kwaitala biga e bivigaki bikaimilavau bila ola valu tatoula, e Guyau biyomitali kala kaliga baisa ola valu.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua terra.
8 E avai tuta kumatoula matauna eilagi guyoula Asiria leisilavi Lakisi e eikikabiliaga mapilana Libina; mapaila matauna ilokaia bikatupoi matauna.
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou ao rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que já se havia retirado de Laquis.
9 E mina Asiria ilagaisi biga guyau Tiraka guyoula Sudani ikugwai Itipita tokwabilia, leimaimaisi bikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyoula Asiria ilagi makawala, matauna iwitali leta ilokaia guyau Esekaia
9 E, ouviu ele dizer que Tiraca, rei da Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 matauna guyoula Yuda iluki matauna, kawala, “Ka, yaubada minana lokudubumi leilukwaimi mwada galaga bayouli m valu, mitaga taga bukutagwalasi bisinapwaimi.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Yokomi bogwa lokulagaisi bulogala avaka guyoula Asiria leiuvigaki baisa avai valu magila bikatudidaimi. Ki kudokaisi ninami mwada bukusakauligilaisi matauna ke?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e escaparias tu?
12 Ka tubugwa omitibogwa ikatudidaimisi valu mavilousina Gosana, Erana, deli Resepa, e ikatudoumwaisi tomotala Betedeni matausina leisisuaisi mapilana Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Ambaisa matausina guyousi valu mavilousina. Amati, Apadi, Sepavaim, Ena, deli Iva ke?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Guyau Esekaia ikau miyana leta metoya oyumasi matausina touwata iulaim e ikalau. Oluvi ilau leta miyana wa Bwala Kwebumaboma, isaili omatala Guyau Yaubada,
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 e inigada kawala,
15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16 “Mwa, Guyau Topeuligaga, yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina mauna isim pinupanesi, yoku wala kammwaleta Yaubada, yoku kukwaraiwogi komwaidona kabokaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku goli kala tobubuli valu watanawa deli labuma.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Mwa Guyau, kunakaigalaimasi deli kugisi avaka eikikaloubusi baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona avaka Senakeribi la biga eililivali e baisa kam kwalawou yoku Yaubada tomomova.
17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Guyau, komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa leikatudidaimi bidubadu boda ituwoli ituwoli, si valu iviloububu,
18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras.
19 e igabuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula mitaga tokolu wala leiyoudulaisi titoulesi metoya wa kai deli dakuna.
19 E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
20 Mwa Guyau ma Yaubadasi yoku, kukolaimasi metoya oyumasi mina Asiria, e igagabila komwaidosi avai boda avai boda ovalu watanawa binikolaimsi yoku wala kammwaleta Yaubada.”
20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão; e assim saberão todos os reinos da terra, que só tu és o Senhor.
21 E Aisea iwitali biga iluki guyau Esekaia kidamwa Guyau Yaubada bogwa eimapu la nigada,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Quanto ao que pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 kawala, “Wo, Senakeribi, ka - mavilouna Yerusalem eigigilaim e eitakilaim wala.
22 Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Ki, availaga kudoki lokubigigagi deli lokuvakadoli? Ka, lokukominimanaigu goli, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
23 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Lokuwitali m touwata bimakaiagusi bikamnomwanasi otaigagu kidamwa metoya omi waga kaibibiu lokutomgwagasi odubasi koyala Lebanoni kweuwonaku. Lokukwamnomwanasi kidamwa lokulukubalaisi makaisina kweisila kaiuwonaku deli reiyava kaimatabwaila, e deli lokusukwaisi olopola udilesi makaisina.
24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortarei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas, e entrarei na altura do seu cume, ao bosque do seu campo fértil.
25 E lokukwamnomwanasi kukelisi utuwotu e kumomwaisi kami sopi oluwalaisi mina mitawasi osi valu, deli goli mi tokabilia eivapupoiyaisi Waya Naili eivalubulabu goli.
25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios dos lugares sitiados.
26 “Ki kaina gala kulilagi paila nanamsa makwaisina komwaidona aninamsibogwi wala omitibogwa? E baisa tuta bogwa layomitali makwaisina. Yeigu lasakaim peula paila bukukwatudidaimi valu mavilousina kwepapeula e bivigaki makawala tuwaga.
26 Porventura não ouviste que já há muito tempo eu fiz isto, e já desde os dias antigos o tinha formado? Agora porém o fiz vir, para que tu fosses o que destruísse as cidades fortificadas, e as reduzisse a montões de ruínas.
27 E tomotala mavilousina gala isim si peula; matausina ikokolasi deli imitaki uwosi. Matausina makawala mnumonu wa bagula kaina makawala mnumonu eisususina okulumwala avai tuta yagila bomatu kweyuviyavi biuu biyuvisau miyasina.
27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a relva verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes da seara.
28 “M loula avaka lokuuvagi deli bubunem komwaidona, anikoli wala iwokuva. Yeigu anikoli ammakawala kam leiya kala peula baisa yeigu.
28 Porém eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Deli bogwa laligibogwi bulogala kam leiya deli nanom kala kaiveka, mapaila baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli kaitala kaikavatowa owodom e bavakadaim bakaimilivauwaim wala bukula wa keda makadawena lokuma.”
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Oluvi Aisea iluki guyau Esekaia kawala, “Ka, kabotuvatusi makwaina igau bivitulokaim avaka bikaloubusi. Taitu makwaina deli taitu omatadasi bukukwayavatasi bukukwamsi momolu deli konada, mitaga igau kwaitolula taitu, yokomi bogwa bukusopusi kami yagogu oluvi bukutayoyuwasi, deli bukuvaulasi matamsina kami waini e oluvi bukukwamsi kaiuwala.
30 E isto te será por sinal: Este ano se comerá o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; porém no terceiro ano semeai e segai, e plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Matausina mina Yuda availa availa eikesasi mina mmomova igau bisibwabwailasi makawala kaitala kai kailawalila bisounu bila opwaipwaia e kaiuwala bibukulasi.
31 Porque o que escapou da casa de Judá, e restou, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
32 E mimilisi bisisuaisi mina mmomova olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni, paila uula Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivigaki bikaloubusi makawala.
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte de Sião os que escaparem; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 “E baisa makawala avaka Guyau bogwa eilivala paila guyoula Asiria. Eilivala kawala, ‘Matauna gala wala ibodi bisuvi olumoulela valu mavilouna kaina bilavikoli kaitala kaiyala. E tokabilia matausina deli si vayoula gala ibodi bimaisi katitaikinela valu, tuvaila gala kwaitala kawakali biteyasi opapala makwaina.
33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará trincheira contra ela.
34 Matauna gala wala bisuvi olumoulela mavilouna mesinaku wala bikaimilavau wa keda makadana leilouya leima. Ka, yeigu Guyau bogwa lalivala.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
35 Yeigu batabodi deli bakoli valu mavilouna paila wala agu taimamila tuvaila ulo biga katotila baisa ulo touwata Debida.’”
35 Porque eu ampararei esta cidade, para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Taitala Guyau la anelosi ila isuvi okasi kawakali mina Asiria e ikatumati tokabilia kasi bawa 185,000. E eiyam obulubuvisiga, komwaidosi wala ikanukwenusi, mina kakaligasi.
36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
37 Oluvi Senakeribi guyoula Asiria ikaimilavau mapilana Niniba.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38 Kwaitala yam, ititapwaroru ola bwala kwebumaboma la yaubada minana tokolu Nisiroki, e ka, taiyu litula Adirameleki sola Saresa itokaiasi ikatumataisi tumasi metoya osi kema, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolula latula Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
38 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.