Isaías 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ka, igau avai yam wala, taitala guyau bima e matauna bikaraiwaga deli la giyoubwaila, deli matausina kaidadala valu bikaraiwagasi deli karaiwaga duwosisia.
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.
2 Taitala taitala matausina makawala kabokwala metoya wa yagila deli kabosipepuni metoya utuyagila. E matausina makawala sakala eititayelu oviloupakala, e makawala kaikonigulela kwaitala dakuna saina kwevakaigaga ovilouwokuva.
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 E bikakata mitasi deli bikatukovaisi taigasi baisa si tomota paila avaka bibodi si kaisisu.
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 Matausina gala tuvaila bikamagwesisi, mitaga bivagaisi avaka bogwa eikatetasi kala bwaina deli bilivalasi biga mimilakatila.
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 E gala taitala binanamsa mwada matauna tonagowa isim kala taimamila kaina bilivala mwada matauna todubakasala bidoki tau bwaina.
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.
6 Matauna tonagowa la biga nagowa wala e onanola ininamsi wala avai mitugaga bivagi. Avaka matauna bivagi deli avaka bilivali, komwaidona wala kala kalawou Guyau, deli matauna gala avai tuta bivakoma tokamolu kaina bisaiki sopi baisa tokadaka.
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 E todubakasala matauna tomitugaga e iuvagi uvagila mitugaga. Matauna ininamsi paila biyogagi tonamakava metoya ola sasopa deli bisilibodi matausina mwada gala biyosisi avaka kasi vilavila.
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;
8 Mitaga matauna tomitukwaibwaila la vavagi komwaidona iuvagi duwosisia deli itotu peula paila avaka duwosisia.
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 E kunakaigalaisi avaka lalulukwaimi yokomi vivila, yokomi tuta baisa kusibwabwailasi deli mi mwasawa e gala wala avaka mi ninayuwa.
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 Ka, tuta baisa kaina bogwa wala eibodaimi avaka avaka, mitaga makala tuta taitu bima, yokomi bogwa bukuninamwausi paila uula gala wala avai kawailuwa paila yokomi bukukilogusi.
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 Yokomi bogwa lokusibwabwailasi deli mi mwasawa e gala wala avaka mi ninayuwa, mitaga tuta baisa ibodi bukutatuvasi deli kami kokola! Kukwatulovaisi kami kakapula yaminabwaita, e kupalaisi kami saigala okuvilimi.
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 E kuyosasi lupomi deli mi valam paila mi kwabila kubilumalala deli mi bagula bigulela waini bogwa leiyogagaisi,
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 e kaibisibasi deli kaigunigwaini bogwa wala leisusinasi omi pwaipwaia yokomi ulo tomota. Kuvilamwaisi mi bwala makwaisina omitibogwa lokusisuaisi deli mi mwasawa deli paila mi valu makwaisina mi kabokaimwana.
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 Tuvaila buloveka omwaininiga bogwa wala bisilavaisi deli vilouvakaveka bogwa wala biviloububusi goli. Bwala kwaitala kwaitala deli goli bolela kabilia makwaisina mwada eikoli matausina bogwa wala bidadaimisi e kasi dadaimi bikanuvagasi. E ase nabubolodila bititavinasi baisa, deli sipi bogwa bibanaisi kasi mnumonu baisa.
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 Mitaga igau Yaubada tuvaila biwitalivau la baloma baisa yakidasi. E kwabila kubilimigigaga bogwa bidavilasi bivagaisi kubilumalala, e bagula bogwa bikabinaisi sainela.
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 E ambaisa ambaisa omi valu bogwa bukumitukwaibwailasi deli bukukwaraiwagasi duwosisia.
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 Vakota deli sibwabwaila bogwa bikanuvagasi tuta gala biwokuva, paila uula komwaidona tomota bogwa wala bivagaisi avaka duwosisia.
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;
18 E Yaubada la tomota gala tuvaila binokubukubusi paila avaka, e metoya osi kabosisu bisisuaisi luvala taigasi deli vakota.
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.
19 (Mitaga kuna kwekulokula bikapusisi olawodila, e vilouveka bogwa bidadaimi.)
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.
20 E ka, tomota komwaidosi bimwasawasi sainela paila kuna bogwa bikuni si bagula deli si saivau komwaidona kukumita wala paila si ase deli si bulutuvalu bililoulasi.
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.