Isaías 30
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 “Ka! Baisa yeigu Guyau lalilivala. Availa matausina eikikaraiwogaisi mapilana Yuda bogwa bidoumlabasi paila ikosomapwaigusi. Matausina ibokulaisi nanamsa makwaisina yeigu gala abubuli deli ikakikitaisi si biga katotila paila bivasosusi deli ituwoli tomota, e baisa goli gala nanogu makawala. E baisa tuvaila wala ikikatumkulovaisi si mitugaga.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, eles seguem um plano que não vem de mim. Concluem alianças sem o meu consentimento, acumulando, assim, falta sobre falta.
2 Matausina ilosi wala Itipita binevisi pilasi, e galaga magisi bikatupoiyaigusi paila bakatululuti oluvi bilosi. Mitaga magisi wala guyoula Itipita bikoli matausina, mapaila isailisi wala si dubumi baisa guyoula Itipita.
2 Eles se voltam para o Egito sem me consultar, para refugiar-se sob a proteção do faraó, para abrigar-se à sombra do Egito.
3 Mitaga ka! Guyoula Itipita gala wala bipeula paila bipilasi matausina, deli mina Itipita si pilasi kala vigimkovila bikaloubusi kaboyogagi.
3 O apoio do faraó ser-vos-á decepção e o abrigo à sombra do Egito, uma ignomínia.
4 Kaina goli touwata matausina tonevi pilasi bogwa eiviloubusisi mapilasina Sowana deli Anesi, Itipita vilouvakavekala,
4 Ainda que os chefes estejam em Soã e que os embaixadores tenham atingido Hanes,
5 mitaga mina Yuda bikatulokaisi mwada gala wala sitana idubumaisi boda makwaina, paila gala isim kala dubumi, tuta komwaidona magisi pilasi mitaga gala wala ibubanaisi avai pilasi metoya makwaina valu.”
5 todo mundo será enganado por esse povo inútil, que não dá nem auxílio nem socorro, e só causa decepção e opróbrio.
6 E ka! Baisa Yaubada la biga paila mauna minasina isisuaisi oraibwaga opilibolimila. “Ka! Touwata matausina tonevi pilasi si keda isuwalaiyaisi mapilana valu bidubadu kabosilagi isisu, paila laiyoni, keiyuna naiyayana, deli dokanikani nayoyowa isisuaisi baisa. Matausina ikedidagaisi otupwasi si ase deli si kameli guguwa saina mwau mipusi paila bilauwaisi bivigakaisi si vavila baisa boda makwaina gala gagabila bipilasaisi matausina.
6 {Oráculo contra as feras do sul}: Para a terra da tribulação e da angústia, de onde vêm o leão e a leoa, a víbora e o dragão voador, conduzirão as riquezas sobre o dorso de jumentos, e os tesouros sobre a corcova de camelos, para ofertá-los a um povo que não lhes serve de nada.
7 Ka! Avai pilasi Itipita mwada bisaiki matausina, e pilasi makwaina gala wala dimlela. E mapaila yeigu avabu kala kavilevi Itipita maigana ‘Namanum Dokanikani’.” Guguwa otupwasi si kameli|src="HK 00038" size="col" copy=" man leading camels " ref="30.6"
7 O socorro do Egito é ineficaz e nulo por isso eu o chamo Raab, o inerte.
8 E Yaubada ilukwaigu bagini wa buki avaka bitavisaiki tomota matausina, e baisa bivigaki kwekanuvagasi livalesi matausina saina mina mitugaga.
8 Agora, pois, vai escrever estas coisas numa prancheta, inscreve-as num livro, a fim de que isso permaneça para o futuro e seja um testemunho eterno.
9 Matausina tuta komwaidona bikikosomapusi wala baisa Yaubada, bisisasopasi, deli gala magisi binakaigalaisi Guyau la vituloki.
9 Porque este é um povo rebelde, são filhos mentirosos, filhos que se recusam a ouvir as instruções do Senhor.
10 E matausina ilukwaisi mina vitoubobuta bikapatusi, kawasi, “Gala bukulukwaimasi avaka duwosisia mitaga kulukwaimasi avaka wala magimasi paila bakalegasi, e kuvitulokisi avai sopa avai sopa paila biyomwasalaimasi.
10 E dizem aos videntes: Não vejais, e aos profetas: Não nos anuncieis a verdade, dizei-nos coisas agradáveis, profetizai-nos fantasias.
11 Tauwau, kutabaisi! Taga tuvaila kuvabodaisi ma kedasi. Yakamaisi gala wala magimasi bakalagaisi bulogala Isireli la Yaubada Tobumaboma.”
11 Afastai-vos do caminho, retirai-vos da vereda, deixai de colocar-nos sob os olhos do Santo de Israel.
12 Mitaga ka! Baisa makawala Isireli la Yaubada Tobumaboma eilivala, kawala, “Ka, yokomi gala wala kunakaigalaisi avaka lalukwaimi, mitaga kudubumaisi wala yowai deli nanamsa doudoga.
12 Por isso, eis a réplica do Santo de Israel: Visto que rejeitais esta advertência, para fiar-vos de meios tortuosos e perversos, e procurar aí vosso apoio,
13 Yokomi isim pikolela uwomi, e yokomi makawala kali avai tuta bitotina wotunula e saina nanakwa bikapusi.
13 acontecerá para vós, por causa desse crime, como uma fenda que forma saliência numa muralha elevada: de improviso e num instante sobrevém o desabamento;
14 Avai tuta bukukwapusisi, yokomi bikatumimisaimi makawala kulimoya, bikapusi e bikatumimisi biwokuva e gala gagabila pilatala senisenila ibodi bitavigaki kapeta, kaina ibodi bitavigaki kavaega.”
14 quebra-se como um pote de barro despedaçado sem piedade, de modo que os destroços não ofereçam sequer um caco para apanhar brasas no fogão ou tirar água da cisterna.
15 E Guyau Yaubada, matauna mina Isireli si Yaubada Tobumaboma iluki tomota kawala, “Kukwaimilavausi kumaisi, e ninami biniwavila e kudubumaigusi. E baisa makawala yokomi bukupeulasi deli bukusibwabwailasi.” Mitaga kupakaisi wala bukuvagaisi makawala!
15 Porque aqui está o que disse o Senhor Deus, o Santo de Israel: É na conversão e na calma que está a vossa salvação; é no repouso e na confiança que reside a vossa força. Porém, sem nada querer ouvir,
16 Kaimapula, kunanamsasi mwada bukusilasi wa wosa nagigigibula bukusakaulasi metoya kami tilaula. E bogwala bwaina - kusakaulasi metoya kami tilaula! Mitaga ki, kudokaisi mi wosa saina nagigigibula? Gala, kami tilaula eibokavilaimi, matausina si wosa saina nagigigibula.
16 vós dissestes: Não, galoparemos a cavalo - pois bem, fugireis, portanto; montaremos corcéis ligeiros - pois bem, sereis perseguidos numa corrida veloz.
17 E avai tuta bukugisaisi taitala wala tokabilia kami tilaula e lakatuluwotalaga yokomi bukusakaulasi, e kidamwaga tailima bukugisaisi, komwaidomi wala bukusakaulasi e tilaula matausina bibokavilaimi. E gala wala availa biuvakulokola okami kawakali, - mesinaku yatala wala doya bitomwaleta biuweimimila odabala kwaitala koya!
17 {Mil fugirão à ameaça de um só}, à ameaça de cinco inimigos, deitar-vos-eis a fugir até que não subsista mais do que um vestígio {escasso}, como um mastro no cume de um monte, como um estandarte sobre uma colina.
18 Mitaga ka! Guyau eitutulaimi paila binokapisaimi. Matauna bogwa wala eikatubaiasa paila binokapisaimi, paila matauna tuta komwaidona iuvagi avaka duwosisia. E ka! Availa availa idubumaisi Guyau bimwasawasi goli.
18 É por isso que o Senhor está desejoso de vos perdoar; é por isso que ele se ergue para vos poupar; porque o Senhor é um Deus justo; ditosos aqueles que nele esperam.
19 Yokomi tomotala Yerusalem gala tuvaila bukuvalamsi. Paila Guyau matauna toninabwaila, avai tuta bukudousi baisa matauna paila pilasi, matauna bogwa bivitakaulokaimi.
19 Sim, povo de Sião, que habitas em Jerusalém, não terás mais de que chorar. À voz de tua súplica ele te fará misericórdia; assim que a ouvir, ele te atenderá.
20 Guyau bivigakaimi bukusukwaisi kabomwau bidubadu, mitaga matauna deli wala yokomi, paila bivitulokaimi, e yokomi gala tuvaila bukunevisi paila matauna.
20 {Quando o Senhor vos tiver dado o pão da angústia e a água da tribulação} aquele que te instrui não se esconderá mais, e verás com teus olhos aquele que te ensina.
21 Kidamwa yokomi bukuvasuluvaisi keda bukulosi okakata kaina okikiwama, yokomi bogwa bukulagaisi kaigala otuboulomi bililivala kawala, “Makeda ka. Kubokulaisi makadana.”
21 Ouvirás com teus ouvidos estas palavras retumbarem atrás de ti: É aqui o caminho, andai por ele, quando te desviares quer para a direita, quer para a esquerda.
22 Yokomi bukukwauwaisi mi tokolu minasina lokukwatububulaisi siliba deli goula, e bukuligaimwaisi minasina makawala wawa kala lova, yokomi bukuwaiweyasi kawami, “Gala magigu tuvaila bagigisaim.”
22 Acharás imundo o revestimento de prata de teus ídolos esculpidos e as aplicações de ouro de tuas estátuas fundidas: arrojá-los-ás como imundícies, gritando-lhes: Fora daqui!
23 Avai tuta wala yokomi bukusopusi kami yagogu, Guyau bogwa bikiboulu valu e bikuna paila bivasusuni matamsina e bisakaimi kami luvabwaila, deli mi bulutuvalu komwaidona bibanaisi bidubadu mnumonu bwaina.
23 {O Senhor} dará chuvas às sementes com que proverdes o solo e o pão que produzir a terra será nutritivo e saboroso. Naquele dia teu gado pastará em vastas pastagens;
24 Mi bulumakau deli mi ase minasina lokuvigakaisi leipulupulusi mi bagula bikamsi kasi mnumonu yammatabwaila miyasina bogwa leimatutilasi.
24 os bois e os asnos, que trabalham a terra, comerão uma forragem salgada que será joeirada com a pá e com a peneira.
25 Wa yam makwaina avai tuta kami tilaula si bwala bikatudidaimisi e bikatumataisi tomotela, sopi bititayelu metoya koya komwaidona kwevakaveka deli kwekikekita.
25 Então, em todo monte alto e em toda colina elevada haverá arroios de água corrente, no dia da grande mortandade, em que desabarão as fortalezas.
26 E tubukona visigala bivigaki makawala kalasia visigala e kalasia bikatumkulovi visigala biboda sivalima sivayu gala makawala tuta tuta, makawala kwailima kwaiyu yam lumalamela biwaki kwaitinidesila. Vavagi makwaisina komwaidona bikaloubusi makawala avai tuta Guyau bituvi deli bikapoli kasi lewa la tomota makwaisina leiwawaiya matausina.
26 Então a luz da lua será viva como a do sol, e a do sol brilhará sete vezes mais {como a luz de sete dias}, no dia em que o Senhor pensar a chaga de seu povo e curar as contusões dos golpes que recebeu.
27 E kaina goli saina kaduwonaku mitaga Guyau la peula deli la guyugwayu ibodi wala bitagisaisi. E kova deli mseu baisa biyomitali la gibuluwa. Matauna bililivala e la biga bigigabu makawala kova.
27 Vede! É o nome do Senhor que vem de longe, sua cólera é ardente, uma nuvem pesada se levanta, seus lábios respiram furor, e sua língua é como um fogo devorador.
28 E matauna bivigaki yagila biuu bikugwaiwa omatala makawala sakala bidumyelu vavagi komwaidona bilau. Makwaina bimtuli boda komwaidona bidoumsi, e baisa bivigaki kalitutilela paila mitugaga nanamsela.
28 Seu sopro assemelha-se a uma torrente transbordante cuja água sobe até o pescoço. Ele passará as nações no crivo destruidor e porá nos queixos dos povos um freio que os desencaminhe.
29 Mitaga yokomi, Yaubada la tomota, bukuusiwosisi deli mi mwasawa makawala lokuvigakaisi wa bogi makwaina otutala paka kwebumaboma. Yokomi mi mwasawa bikalisau makawala si mwasawa matausina eivaluluwaisi toyuvisi loloni eililoulasi bilosi Guyau ola Bwala Kwebumaboma, matauna Isireli kasi tokwala.
29 Vós, porém, fareis retumbar vossos cânticos, como na noite em que se celebra festa; e tereis alegria no coração, como o que caminha ao som da flauta, para vir ao monte do Senhor, junto ao rochedo de Israel.
30 E Guyau bivigaki tomota komwaidona bilagaisi kaigala kaigibumaboma, deli bilumkolaisi lutula kala leiya. Matauna kala leiya biyomitali metoya kovasupa, bwabwau bilupabu, kuna kwekulokula, deli kuna bililouyam bililoubogi.
30 O Senhor fará retumbar sua voz majestosa, e mostrará como o seu braço desaba em sua cólera ardente, nas chamas de um fogo devorador, na tempestade, com chuva e granizo.
31 E mina Asiria bibulukukoli avai tuta bilagaisi Guyau kaigala deli bilumkolaisi lutula la mipuki.
31 À voz do Senhor, o assírio tremerá e será ferido pela vara.
32 Avai tuta Guyau biwawaiya matausina e binokuyuwi kasi lewa, la tomota bikekaimapwaisi lewa manosina metoya biwawaisi kaisousau deli biyuyuvisi loloni. Yaubada titoulela bikabilii mina Asiria.
32 A cada golpe da vara vingadora {que o Senhor lhe infligirá}, soarão tamborins e cítaras.
33 Omitibogwa katupotala valu bogwa leikatubiasibogwisi, makatupona goli bivakataisi kovaveka kala kova guyoula Asiria bigabu. Makatupona kala lom saina eila watanawa deli saina beiyaya e ikikatagaisi wala kai ila odabala. E metoya Guyau ola yagisa bikasau kova e bivakati makovana.
33 Sim, um lugar de incineração está preparado também para Moloc, cavado, profundo e largo; palha e lenha ali há em quantidade, e o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre, acendê-lo-á.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.