Isaías 30

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ka! Baisa yeigu Guyau lalilivala. Availa matausina eikikaraiwogaisi mapilana Yuda bogwa bidoumlabasi paila ikosomapwaigusi. Matausina ibokulaisi nanamsa makwaisina yeigu gala abubuli deli ikakikitaisi si biga katotila paila bivasosusi deli ituwoli tomota, e baisa goli gala nanogu makawala. E baisa tuvaila wala ikikatumkulovaisi si mitugaga.
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor , que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 Matausina ilosi wala Itipita binevisi pilasi, e galaga magisi bikatupoiyaigusi paila bakatululuti oluvi bilosi. Mitaga magisi wala guyoula Itipita bikoli matausina, mapaila isailisi wala si dubumi baisa guyoula Itipita.
2 Que descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
3 Mitaga ka! Guyoula Itipita gala wala bipeula paila bipilasi matausina, deli mina Itipita si pilasi kala vigimkovila bikaloubusi kaboyogagi.
3 Mas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
4 Kaina goli touwata matausina tonevi pilasi bogwa eiviloubusisi mapilasina Sowana deli Anesi, Itipita vilouvakavekala,
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 mitaga mina Yuda bikatulokaisi mwada gala wala sitana idubumaisi boda makwaina, paila gala isim kala dubumi, tuta komwaidona magisi pilasi mitaga gala wala ibubanaisi avai pilasi metoya makwaina valu.”
5 Todos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
6 E ka! Baisa Yaubada la biga paila mauna minasina isisuaisi oraibwaga opilibolimila. “Ka! Touwata matausina tonevi pilasi si keda isuwalaiyaisi mapilana valu bidubadu kabosilagi isisu, paila laiyoni, keiyuna naiyayana, deli dokanikani nayoyowa isisuaisi baisa. Matausina ikedidagaisi otupwasi si ase deli si kameli guguwa saina mwau mipusi paila bilauwaisi bivigakaisi si vavila baisa boda makwaina gala gagabila bipilasaisi matausina.
6 Sentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
7 Ka! Avai pilasi Itipita mwada bisaiki matausina, e pilasi makwaina gala wala dimlela. E mapaila yeigu avabu kala kavilevi Itipita maigana ‘Namanum Dokanikani’.” Guguwa otupwasi si kameli|src="HK 00038" size="col" copy=" man leading camels " ref="30.6"
7 Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
8 E Yaubada ilukwaigu bagini wa buki avaka bitavisaiki tomota matausina, e baisa bivigaki kwekanuvagasi livalesi matausina saina mina mitugaga.
8 Vai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 Matausina tuta komwaidona bikikosomapusi wala baisa Yaubada, bisisasopasi, deli gala magisi binakaigalaisi Guyau la vituloki.
9 Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor .
10 E matausina ilukwaisi mina vitoubobuta bikapatusi, kawasi, “Gala bukulukwaimasi avaka duwosisia mitaga kulukwaimasi avaka wala magimasi paila bakalegasi, e kuvitulokisi avai sopa avai sopa paila biyomwasalaimasi.
10 Eles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
11 Tauwau, kutabaisi! Taga tuvaila kuvabodaisi ma kedasi. Yakamaisi gala wala magimasi bakalagaisi bulogala Isireli la Yaubada Tobumaboma.”
11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
12 Mitaga ka! Baisa makawala Isireli la Yaubada Tobumaboma eilivala, kawala, “Ka, yokomi gala wala kunakaigalaisi avaka lalukwaimi, mitaga kudubumaisi wala yowai deli nanamsa doudoga.
12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, confiais na opressão e na perversidade e sobre isso vos estribais,
13 Yokomi isim pikolela uwomi, e yokomi makawala kali avai tuta bitotina wotunula e saina nanakwa bikapusi.
13 portanto, esta maldade vos será como a brecha de um muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 Avai tuta bukukwapusisi, yokomi bikatumimisaimi makawala kulimoya, bikapusi e bikatumimisi biwokuva e gala gagabila pilatala senisenila ibodi bitavigaki kapeta, kaina ibodi bitavigaki kavaega.”
14 O Senhor o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
15 E Guyau Yaubada, matauna mina Isireli si Yaubada Tobumaboma iluki tomota kawala, “Kukwaimilavausi kumaisi, e ninami biniwavila e kudubumaigusi. E baisa makawala yokomi bukupeulasi deli bukusibwabwailasi.” Mitaga kupakaisi wala bukuvagaisi makawala!
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em sossegardes, está a vossa salvação; na tranquilidade e na confiança, a vossa força, mas não o quisestes.
16 Kaimapula, kunanamsasi mwada bukusilasi wa wosa nagigigibula bukusakaulasi metoya kami tilaula. E bogwala bwaina - kusakaulasi metoya kami tilaula! Mitaga ki, kudokaisi mi wosa saina nagigigibula? Gala, kami tilaula eibokavilaimi, matausina si wosa saina nagigigibula.
16 Antes, dizeis: Não, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; sim, ligeiros serão os vossos perseguidores.
17 E avai tuta bukugisaisi taitala wala tokabilia kami tilaula e lakatuluwotalaga yokomi bukusakaulasi, e kidamwaga tailima bukugisaisi, komwaidomi wala bukusakaulasi e tilaula matausina bibokavilaimi. E gala wala availa biuvakulokola okami kawakali, - mesinaku yatala wala doya bitomwaleta biuweimimila odabala kwaitala koya!
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cimo do monte e como o estandarte no outeiro.
18 Mitaga ka! Guyau eitutulaimi paila binokapisaimi. Matauna bogwa wala eikatubaiasa paila binokapisaimi, paila matauna tuta komwaidona iuvagi avaka duwosisia. E ka! Availa availa idubumaisi Guyau bimwasawasi goli.
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vós, e se detém, para se compadecer de vós, porque o Senhor é Deus de justiça; bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Yokomi tomotala Yerusalem gala tuvaila bukuvalamsi. Paila Guyau matauna toninabwaila, avai tuta bukudousi baisa matauna paila pilasi, matauna bogwa bivitakaulokaimi.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
20 Guyau bivigakaimi bukusukwaisi kabomwau bidubadu, mitaga matauna deli wala yokomi, paila bivitulokaimi, e yokomi gala tuvaila bukunevisi paila matauna.
20 Embora o Senhor vos dê pão de angústia e água de aflição, contudo, não se esconderão mais os teus mestres; os teus olhos verão os teus mestres.
21 Kidamwa yokomi bukuvasuluvaisi keda bukulosi okakata kaina okikiwama, yokomi bogwa bukulagaisi kaigala otuboulomi bililivala kawala, “Makeda ka. Kubokulaisi makadana.”
21 Quando te desviares para a direita e quando te desviares para a esquerda, os teus ouvidos ouvirão atrás de ti uma palavra, dizendo: Este é o caminho, andai por ele.
22 Yokomi bukukwauwaisi mi tokolu minasina lokukwatububulaisi siliba deli goula, e bukuligaimwaisi minasina makawala wawa kala lova, yokomi bukuwaiweyasi kawami, “Gala magigu tuvaila bagigisaim.”
22 E terás por contaminados a prata que recobre as imagens esculpidas e o ouro que reveste as tuas imagens de fundição; lançá-las-ás fora como coisa imunda e a cada uma dirás: Fora daqui!
23 Avai tuta wala yokomi bukusopusi kami yagogu, Guyau bogwa bikiboulu valu e bikuna paila bivasusuni matamsina e bisakaimi kami luvabwaila, deli mi bulutuvalu komwaidona bibanaisi bidubadu mnumonu bwaina.
23 Então, o Senhor te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão como produto da terra, o qual será farto e nutritivo; naquele dia, o teu gado pastará em lugares espaçosos.
24 Mi bulumakau deli mi ase minasina lokuvigakaisi leipulupulusi mi bagula bikamsi kasi mnumonu yammatabwaila miyasina bogwa leimatutilasi.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, alimpada com pá e forquilha.
25 Wa yam makwaina avai tuta kami tilaula si bwala bikatudidaimisi e bikatumataisi tomotela, sopi bititayelu metoya koya komwaidona kwevakaveka deli kwekikekita.
25 Em todo monte alto e em todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança quando caírem as torres.
26 E tubukona visigala bivigaki makawala kalasia visigala e kalasia bikatumkulovi visigala biboda sivalima sivayu gala makawala tuta tuta, makawala kwailima kwaiyu yam lumalamela biwaki kwaitinidesila. Vavagi makwaisina komwaidona bikaloubusi makawala avai tuta Guyau bituvi deli bikapoli kasi lewa la tomota makwaisina leiwawaiya matausina.
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo e curar a chaga do golpe que ele deu.
27 E kaina goli saina kaduwonaku mitaga Guyau la peula deli la guyugwayu ibodi wala bitagisaisi. E kova deli mseu baisa biyomitali la gibuluwa. Matauna bililivala e la biga bigigabu makawala kova.
27 Eis o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 E matauna bivigaki yagila biuu bikugwaiwa omatala makawala sakala bidumyelu vavagi komwaidona bilau. Makwaina bimtuli boda komwaidona bidoumsi, e baisa bivigaki kalitutilela paila mitugaga nanamsela.
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; um freio de fazer errar estará nos queixos dos povos.
29 Mitaga yokomi, Yaubada la tomota, bukuusiwosisi deli mi mwasawa makawala lokuvigakaisi wa bogi makwaina otutala paka kwebumaboma. Yokomi mi mwasawa bikalisau makawala si mwasawa matausina eivaluluwaisi toyuvisi loloni eililoulasi bilosi Guyau ola Bwala Kwebumaboma, matauna Isireli kasi tokwala.
29 Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor , à Rocha de Israel.
30 E Guyau bivigaki tomota komwaidona bilagaisi kaigala kaigibumaboma, deli bilumkolaisi lutula kala leiya. Matauna kala leiya biyomitali metoya kovasupa, bwabwau bilupabu, kuna kwekulokula, deli kuna bililouyam bililoubogi.
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de pedra de saraiva.
31 E mina Asiria bibulukukoli avai tuta bilagaisi Guyau kaigala deli bilumkolaisi lutula la mipuki.
31 Porque com a voz do Senhor será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara.
32 Avai tuta Guyau biwawaiya matausina e binokuyuwi kasi lewa, la tomota bikekaimapwaisi lewa manosina metoya biwawaisi kaisousau deli biyuyuvisi loloni. Yaubada titoulela bikabilii mina Asiria.
32 Cada pancada castigadora, com a vara, que o Senhor lhe der, será ao som de tamboris e harpas; e combaterá vibrando golpes contra eles.
33 Omitibogwa katupotala valu bogwa leikatubiasibogwisi, makatupona goli bivakataisi kovaveka kala kova guyoula Asiria bigabu. Makatupona kala lom saina eila watanawa deli saina beiyaya e ikikatagaisi wala kai ila odabala. E metoya Guyau ola yagisa bikasau kova e bivakati makovana.
33 Porque há muito está preparada a fogueira, preparada para o rei; a pira é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o assopro do Senhor , como torrente de enxofre, a acenderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.