Isaías 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaubada la kabogwabu lula baisa goli mavilouna Yerusalem, bogwa bidadaimi wala! Mavilouna goli Debida eimilivalu bogwa bidadaimi wala! Ibodi kwaitala kaina kwaiyu taitu deli kasi paka makwaisina kasi gulogula bimmwasawasi bimaisi bimwaisi wala,
1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
2 e oluvi Yaubada bivigaki valu mavilouna biboda kala katudoum. Ka, mavilouna leidokaisi Yaubada la kabogwabu lula. Mitaga valam deli kavivia bitokaia e valu viloumwaidona bivigaki makawala kwaitala kabogwabu lula buyavi ivakasau.
2 Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
3 Yaubada biyokavati mavilouna, e bivauli bivapatu e biyouli.
3 Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
4 Yerusalem bivigaki makawala kosa eikukosovali olumoulela pwaipwaia magila bibigatona, kaigala kaigimomwau wala metoya opwaipwaia.
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 Mina Yerusalem, ka, komwaidosi matausina mina mitawasi eikikabiliaimi bogwa bibutuyousi makawala tubumyou eiyuvisau, deli si tokwabilia matausina eiuvitukukolaimi biyowasi makawala wawa yagila eiyowoi. E tuta kweyopolasi wala deli gala luvitutela
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente.
6 paila Guyau Topeuligaga bikolaimi metoya utuyagila toyo pilapalela deli likuliku saina tiganini. Guyau biwitali tigiuviluwa deli kovasupa.
6 Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 E oluvi komwaidosi mabudosina boda ituwoli si tokwabilia eikikabiliaisi viluwela Yaubada la kabogwabu lula bibulitamwausi deli goli komwaidona si guguwa guguwala kabilia tuvaila komwaidona wala avai guguwa avai guguwa, makawala mimi wala, kaina makawala nanamsa wala taninamsi wa bogi eiyam bitamwausi.
7 E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
8 Komwaidosi mabudosina boda ituwoli eikatukwaitalasi mwada bikabiliaisi Yerusalem bivigaki makawala taitala tau kala molusaula e leimimimiga mwada leikamkwam mitaga tutala leimamata kala molu wala, kaina makawala taitala tau daka wala leikimati matauna, e leimimimiga mwada leimomom mitaga tutala leimamata kaiyola pakalawokuva wala.
8 Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 Tauwau avaka mi dubakasala kudubakasalasi wala! Avaka lokutabodaisi mitami kuyomlilaisi wala bukukwausi! Gala kumomkolaisi waini mitaga kuvitokaisi wala mwada bogwa lokumommatasi! Gala bukukwapwaisi kaputala mitaga bogwa lokusilibeibeusi!
9 Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
10 Guyau bogwa eivanunupuli mitami lokutitanunupulasi e makateki bukumisiwoyasi. Mina vitoubobuta matausina makawala tomota mitasi, mitaga Guyau bogwa eivadudubali mitasi.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os videntes.
11 E katumikila makwaisina kilisala vitoubobuta bogwa bikatupwani baisa yokomi, e bivigaki makawala buki pilakatubili eisipukikitaisi buluvala! Kidamwa bukukwau bukuuyoki avai tau inikoli kakalawa e bukunigadi mwada bikalau bukulagi, matauna bilukwaim gala ibodi bikalau paila uula bogwa eisipukikitaisi.
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado.
12 Tuvaila kidamwa bukukwau bukuuyoki avai tau gala inikoli kakalawa e bukunigadi mwada bikalau bukulagi e matauna bilukwaim gala inikoli kakalawa.
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
13 E Guyau ilivala kawala, “Matausina ilivalasi mwada bitemmalaigusi, mitaga si biga bigimakava wala, e ninasi ikwaiwokuva wala. Si karaiwaga kasi gulogula makwaisina saina iluluwaisi ivigakaisi si tapwaroru baisa yeigu mitaga gala isim kala yeiwau.
13 Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor;
14 Mapaila yeigu gala bayolibiga bayopolasi wala bakayou luposi metoya vavagi mwau ituwoli e bininakakasi wala. E availa availa matausina mina kabitam bavigaki bibubeikamsi, e komwaidona si kabitam bivigaki vavagi vigimakava wala.”
14 portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá.
15 Availa availa matausina ivigikonaisi mwada bikiwolaisi avaka si nanamsa, metoya baisa Guyau komwaidosi bogwa bidoumsi! Matausina iuvagaisi uvagila dudubila idokaisiga gala availa bigisi matausina kaina binikoli avaka leiuvagaisi.
15 Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
16 Matausina ikikatuyowaisi vavagi komwaidona. Avai vavagi saina dimlela, towaila kulia kaina mlomwaluva ke? Ki ibodi avai vavagi bogwa lokuyouduli bilukwaim kawala, “Mwa, yoku gala lokuyoudulaigu”? Kaina ibodi bilivala kawala, “Mwa, yoku gala kunikoli avaka kuuvagi”?
16 Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado diga de quem o formou: Ele não tem entendimento?
17 Bigivakala isisu kidamwa tuta pikekita wala ulakaibwau bivigaki bika saivau e oluvi bibisivau kala kai bika ulaka tuvaila.
17 Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 Avai tuta yam makwaina bima matausina taigasi eituli bitalapula e ibodi bilagaisi kaigatala kaigila bikaigivakaveka bikalau pilatala buki, e mina kau, matausina eisisuaisi odubilikitakita bimitalala mitasi bigisasi.
18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
19 Mina namakava toyo matausina ninasi watanawa tuvaila bibinivauwaisi si mwasawa, makwaina Guyau matauna Isireli la Yaubada tobumaboma eisisaiki.
19 E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel.
20 Baisa kala vigimkovila si tuta matausina eilamidadaisi sesia deli ikaluwouwaisi Yaubada. Komwaidosi mina mitugaga bidoumlabasi wala.
20 Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniqüidade são desarraigados;
21 Yaubada bikatudoum availa availa matausina iyogagaisi sesia yagasi, deli matausina ikolaisi mina katumata metoya okabomipuki, deli matausina bisisasopasi wala e tomota mina kamokwita gala gagabila bibanaisi karaiwaga duwosisia.
21 os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
22 Mapaila tuta baisa, Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, matauna goli eikoli Eberaam metoya okabomwau eilivala kawala, “Yokomi ulo tomota, ka, gala tuvaila biyomsilaimi, deli mmosila gala tuvaila biyogibu migimi.
22 Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
23 Avai tuta bukugisaisi litumia magudisina basakaimi, bimweyeya wala bukunikolaigusi e bukukwamitulaigusi kidamwa yeigu goli mina Isireli si Yaubada Tobumaboma. Bukutemmalaigusi deli bukukwamiabaigusi.
23 Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 Matausina mina ninagowa bimwelisi paila bikatetasi, e matausina mina takulukulu bogwa bimwasawasi kidamwa availa bavituloki matausina.
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.