Isaías 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Wooi kabokwaraiwaga Isireli bogwa bidadaimi! Kala katububula leiukuwokuva makawala butia kwaiigiyagi odubasi matausina kami tokugwa mina mommata. Bulami maiina simasimina ivakasau odubasi ivigaki ninasi kala kaiveka, mitaga kugisaisi matausina eimommatasi, eikanukwenusi makawala tokukwaliga.
1 Que aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
2 E ka, Guyau bogwa eiyosi taitala topeuligaga e matauna eikikatubaiasa paila bikabilia deli matausina. Matauna bima makawala utuyagila deli kala kuna kwekulokula, makawala kunovakaveka kuna, makawala sakala eisisakaula saina minimani sainela, e bikodidaimi valu.
2 O Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
3 E matausina tokugwa tomomom waini ninasi walakaiwa bogwa bivapupoi matausina okaikela.
3 A orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
4 E matausina tokugwala Isireli ninasi walakaiwa wala, e mwada sitana pikekita kasi kavisi eisisu bogwa bitamwau makawala kavalela seuseu avai tuta bimonogu saina nanakwa tasau wala takoma.
4 Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
5 Ka, kala yam igau bima e Guyau Topeuligaga bivigaki titoulela makawala butia kwebogigia paila la tomota matausina eikesasi mina mmomova.
5 Naquele dia, o próprio S enhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
6 Matauna bisaiki ninalela karaiwaga duwosisia baisa matausina tovagisi yakala, e bikatupewoli si tuvaluwa matausina kala tokwala valu kalapisilela metoya avai kabilia bimaima.
6 Dará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
7 E ka, matausina mina vitoubobuta deli tolula bogwa wala eimommatasi wa waini e isilibeibeusi wala. E matausina bogwa eimomwaisi saina bidubadu waini deli tuvaila sopi kaipapeula e mapaila matausina igogogulasi wala. E matausina mina vitoubobuta bogwa wala eimommatasi e mapaila kilisala makwaisina Yaubada eivituloki matausina gala ikikatetasi, deli matausina tolula bogwa wala eimommatasi e avai tuta tomota bimiakaisi avai pakula, matausina gala wala ibodi binagaisi avaka kala duwosisia.
7 Agora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
8 E ambaisa si kabosisu, makatupona ikasewoki wala lagoba, e gala katupotala ikesa mwada katupomigileu.
8 Suas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
9 Matausina ikailivilaigusi kawasi, “Matauna tau idoki availa eiuvituloki? Availa magila bilagi la biga? Avaka eililivali baisa bibwainaki wala magudisina gudivakalova!
9 Perguntam: “Quem o S enhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
10 Matauna nanola mwada bivitulokaidasi kasi vinavina gugwadi.
10 Ele nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!”.
11 Ka, kidamwa gala bukunakaigalaigusi, Yaubada bimai mina gilagala, e biwawailasi osi biga makaigana yokomi gala kunikolaisi, e baisa bivigaki kami vituloki.
11 Agora o S enhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
12 Guyau bogwa eitagwala e leisakaimi mi tuta bukuvaiwasisi deli bukusibwabwailasi, mitaga yokomi kupakaisi bukunakaigalaisi matauna.
12 Ele disse a seu povo: “Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto”, mas eles não quiseram ouvir.
13 E baisa uula Guyau magila bivitulokaimi kasi vinavina gugwadi:
13 Por isso, mais uma vez, o S uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
14 E yokomi tokugwala Yerusalem mina dubakasala mwada lokukwaraiwagasi odubasi tomota, ka, ibodi bukulagaisi avaka Guyau eililivala.
14 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
15 Yokomi lokukwaluvalovasi mwada bogwa lokuvagaisi kwaitala biga katotila mwada bukuvasosusi deli tokwaliga e bogwa lokuninatalasi deli tokwaliga wa Tuma. E yokomi bogwa kudubumaisi mwada metoya omi sopa deli omi wabu baisa bikolaimi metoya kaboyogagi makwaisina avai tuta bimaisi.
15 Dizem: “Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano”.
16 Ka, kulagaisi avaka Guyau Yaubada ilivala, kawala, “Yeigu bakusovi kwaitala tumila kwaipeula deli kwetovagasi olopola Saiyoni. E wa tumila makwaina bavitau kaitala lipumatala kaitovagasi e lipumatala makaina kala ginigini baisa makawala, ‘Todubumi mokwita matauna topeuloki.’
16 Por isso, assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
17 E karaiwaga duwosisia bavigaki wotunula tumila kala visaikola, e kamokwita bavigaki kala visaikola paila bwala bitomalaula, kidamwa gala avai youdila bitowelu.” Kala visaikola bwala bitomalaula|src="HK 00126" size="col" copy=" plumbline " ref="28.17"
17 Provarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
18 E biga katotila makwaina lokuvagaisi mwada bukuvasosusi deli tokwaliga bogwa bikodidaimi, e ninatala makwaina lokuvagaisi deli tokwaliga wa Tuma bogwa bikapituni. E avai tuta kaboyogagi makwaina bimakaiami, bogwa wala bikatudidaimi mi valu.
18 Cancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
19 E kaboyogagi makwaina Yaubada biwitali biwawaimi wala, kaukwau kwaitala kwaitala. E yokomi bukulumkolaisi kala mmayuyu yam deli bogi. E avai bulogala kwewovau metoya baisa Yaubada bivigaki bibulukukolaimi wala.
19 A inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora”. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
20 E yokomi bukuvigakaimi makawala matauna tau obigivakala, matauna ivigikoni mwada bimasisi wa kebila makwaina saina kwekukupi e gala gagabila biyosali kaikela, e kala kanunuva saina yakekita e gala gagabila bivakanunuvi tomwaidona.
20 A cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
21 E Guyau bogwa wala bikabilia makawala eikabilia wa Koya Perasim deli oitayatilela Gibioni, kidamwa bivagi avaka eininamsi onanola - e avaka bivagi kala gigisa kwemitawasi wala. Matauna bivigimkulovi wala la paisewa, la paisewa makwaina kabotakainowa.
21 O S enhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
22 Yokomilʹei, gala bukugigilaisi ulo katuloluta lalulukwaimi. Ka, kidamwa bukugigilaisi, baisa bivigaki biyomwauwaimi e gala gagabila bukusakaulasi. Paila bogwa lalagi avaka Guyau Topeuligaga la nanamsa mwada bikatudidaimi viloumwaidona valu.
22 Pois o Soberano S enhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
23 Kulagaisi avaka yeigu lalilivala. Kulamamsi e kulagaisi avaka lalulukwaimi.
23 Ouçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
24 Ka, gala avai tuta taitala tobigubagula mwada bigabu wala la bagula e bisaitaula bipulupulu la pulu yam kwaitala kwaitala.
24 Acaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
25 Avai tuta bogwa bipulu la pulu e bimyi biwokuva, matauna bisapu kala yagogu, kala kawailuwa deli makaisina noku. E matauna bisapu kala yagogu okaiwolokuva kwaitala kwaitala deli kala kawailuwa e wa sasaga bivaula avaka avaka tuvaila.
25 Por fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
26 Matauna bogwa einikoli ammakawala bivigaki la bagula, paila uula Yaubada bogwa eivituloki matauna.
26 O agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
27 Matauna gala avai tuta bikau bubotala kai bubomwaidona e bivigaki la kaiwawai, mitaga bikau mapilana bogwa eitavi e eibudoki kaiwawai paila biwai kala yagogu.
27 Não se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
28 Matauna avai tuta bivenoku tayoyuwa bigabi kala yagogu e bididagi wa bwaima e gala avai tuta biluvaiwa ikikali kaina bikukuni wala.
28 É fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
29 E ka, komwaidona kabitam makwaisina metoya baisa Guyau Topeuligaga. E nanamsa makwaisina Yaubada eiuvagi, komwaidona wala kwekikabitam, deli tuta komwaidona wala bikikalota.
29 O S enhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.